Эмили Дикинсон My Life had stood a Loaded Gun...
Жизнь по углам до дня,
Когда хозяин проходящий,
Узнав, забрал меня.
Теперь лесами королевскими
Охотимся на оленух,
От нашего лица приветствую,
И горы отвечают вслух.
А улыбнусь, таким радушием
Долину озаряет,
Как будто бы лицо Везувия
Всей радостью сияет.
И ночью, день закончив лучший,
Могучий сон храню,
И на двоих с гагачьим пухом
Подушку не делю.
Его врагу – смертельный враг,
Не сдвинется отныне,
Когда нацелю жёлтый глаз,
Я пальцем ярым двину.
Предположить, что буду жить
После него – напрасно,
Я в силах за него убить,
Вновь умереть не властна.
Emily Dickinson
754
My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –
And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him –
The Mountains straight reply –
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –
And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master's Head –
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow – to have shared –
To foe of His – I'm deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –
Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –
Юрий Сквирский:
Моя жизнь протекала - подобно заряженному ружью -
В укромных уголках, но лишь до того дня,
Когда владелец, проходя мимо, узнал меня
И унес с собой.
И теперь мы странствуем по королевским лесам,
И теперь мы охотимся на оленух.
И каждый раз, когда я говорю от его лица,
Горы сразу же отвечают.
И стоит мне улыбнуться, как таким душевным светом
Озаряется долина,
Словно лицо Везувия,
Выпустившего наружу свою радость.
И когда ночью, закончив наш удачный день,
Я охраняю голову своего хозяина,
То это лучше, чем делить глубокую подушку
Из гагачего пуха.
Его врагу я смертельный враг,
Никому больше не пошевелиться из тех,
На кого я положу свой желтый (огненный) глаз
Или яростный большой палец.
Хотя можно предположить, что я проживу дольше,
Дольше, наверняка, проживет он.
Ведь я обладаю только способностью убивать,
Но не способностью умереть.
№ 754 принадлежит к серии так называемых “master’s poems” – стихотворений, в которых фигурирует некий Master-Sir-Signor. В некоторых деталях
дикинсонисты, толкуя это стихотворение, расходятся, но ни у кого из них (Judith Farr, Ruth Miller, Helen McNeil) нет ни малейшего намека, на то, что здесь изображен Бог в образе охотника-убийцы. Считается, что Master – это либо Samuel Bowles, либо Thomas Higginson, а описаны здесь гетеросексуальные фантазии Дикинсон. Версия “american students” мне кажется совершенно необоснованной.
В первой строфе перевода совсем неочевидна связь между “жизнь” во второй строчке и “меня” в четвертой. Возникает ощущение (у меня во всяком случае), что есть “жизнь” (какая-то, чья-то) и “я” (которую забрал хозяин). Получается, что стояла ЖИЗНЬ, а проходящий хозяин забрал МЕНЯ. В оригинале же эта связь выражена совершенно определенно: “MY life”.
Во-вторых, “жизнь/ружье стояла/стояло по углам” означает не совсем то, что означает по-английски
“stood... in corners”. У слова “corner” есть значение (привожу его по Уэбстеру):
A secret or secluded place; a remote or out of the way place; a nook.
This thing was done in a corner.
Acts xxvi. 26. Очевидно, что пример этот нужно перевести: “Это было сделано в тайне/в дали от людских глаз”, а не “в углу”. И смысл второй строчки не в том, что ружье-жизнь стояло по разным углам, а в том, что оно было скрыто от глаз.
Свидетельство о публикации №113072304822
Стояла жизнь моя в углу
Заряженным ружьем -
Но вот хозяин взял меня -
И мы ушли вдвоем.
Теперь мы бродим по лесам -
Выслеживаем дичь -
Лишь только крикну я - холмы
Подхватывают клич.
Я улыбнусь - и теплый свет
Все осветит вокруг -
Как будто бы Везувий сам
Сюда явился вдруг.
Когда же мой Хозяин спит -
Я в головах лежу -
Надежнее подушки я
Тогда ему служу.
Его врагу - я лютый враг.
Смеется только раз
Тот оскорбитель - на кого
Кладу я желтый глаз.
Мой век длиннее - не дано
Нам заодно стареть -
Могу я только убивать -
Не в силах умереть.
Первое впечатление такое, что у вас получился более точный перевод... )) А у меня по мотивам этого стиха Дикинсон был стишок... http://www.stihi.ru/2016/09/23/3556
Сергей Козицкий 28.04.2017 05:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Сергей Долгов 29.04.2017 04:53 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 29.04.2017 05:10 Заявить о нарушении