Юлски нощи, Июльские ночи - пер. В. Латынина
И въздишка на ветрец едва трепти.
Час копнежен. Порив нежен. Трепет. Зов.
Дъх латинков. Тръпка за любов.
Лято. Жътвена умора. Горестта
по стърнището върви на зрелостта.
Июльские ночи
Перевод с болгарского: Валерия Латынина
Ночи июльские. Звездно-мечтательный рой.
Ветер не веет, а дышит едва над тобой.
Время желаний. Томленье. Дрожание. Зов.
Запах настурций. В крови закипает любовь.
Жатва. Усталость. Забота о будущем дне.
Зрелость ступает по свежей, колючей стерне.
Свидетельство о публикации №113072304307
..."Vremechko neumolimo. Vpered i vpered.
Solncem iyul'skim palima, starushka bredet"...
:)
Eh... primerno takie "happy endy" pechal'nyh i razdumchivyh
bolgarsko-russkih stihotvoreniy.
Vashe mne ochen' ponravilos', dear Dafinka!
:)
With great respect --
Alexander Blick --
Наблюдательный 29.07.2013 20:18 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 31.07.2013 14:04 Заявить о нарушении