Малгожата Хиллар Гнездо
ГНЕЗДО.
Глеб Ходорковский(перевод)
Каждую ночь
она засыпала
в надёжном гнезде
его рук
защищавших её
от хищных птиц
одиночества
Он находил её
среди чёрных ветвей
сна
чтобы сказать ей
я здесь
я твой
В самцую тёмную
ночь
она ушла
из гнезда его рук
и заблудилась
во мраке
И теперь
средь ночных деревьев
завидует
спящим галкам
их тёплым
гнёздам.
* * *
Малгожата Хиллар
Gniazdo
Co noc
zasypia;a
w bezpiecznym gnie;dzie
jego ramion
broni;cym dost;pu
drapie;nym ptakom
samotno;ci
Odnajdywa; j;
w;r;d czarnych ga;;zi
snu
;eby powiedzie;
ze jest
dla niej
W noc
najciemniejsz;
odesz;a
z bezpiecznego gniazda
jego ramion
i zab;;ka;a si;
w mroku
Teraz
w;r;d nocnych drzew
;pi;cym kawkom
gniazd ciep;ych
zazdro;ci
Свидетельство о публикации №113072301130