Пабло Неруда. Сонет 19

Pablo Neruda. Soneto XIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Пока в пушистой пене млеет остров Негра,
синеет соль и волны солнце смачивают,
я за трудом пчелы слежу в покоя неге,
как для своей вселенной та нектар выкачивает.

В движении она, словно пьянит полёт,
легко скользит невидимою нитью,
как танец элегантен; жажда талии её;
желанье жала устранить, врагов обитель.

Из нефти, апельсинов радуга твоя
сияет. Я, словно стриж, ищу в траве благоуханной,…
лечу, под тихий шум колосьев, исчезая.

Тогда из вод выходишь ты, блестя, нагая,
просоленную, в солнце море возвращает
точёным изваянием с мечом песчаным.

21.07.2013


Рецензии
Очарован поэт трудолюбием и изяществом пчелиным.
Воображение дорисовывает в итоге Афродиту, выходящую
из пены морской. Ничтяк. Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.08.2013 00:53     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   28.08.2013 00:37   Заявить о нарушении