Дж. Байрон. Дочерей, тебя чудесней...

Дочерей, тебя чудесней,
Право, нет у Красоты;
Голос твой, звучащий песней,
Мягче музыки воды:
И когда струится он,
То спокойней блики волн,
Зачарован океан,
Стихнув, грезит ураган;

А луна, в полночной бездне
Сеть блестящую плетя,
Грудь вздымает неприметней,
Чем уснувшее дитя.
Так, внимая, дух склонён
Мой к тебе: хоть возбуждён –
С ласковою схож волной
Океана в летний зной.


Рецензии
Прекрасный перевод Байрона! Относительно программы о переводах к сожалению не ведаю!

Анатолий Чигалейчик   04.11.2015 13:08     Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Анатолий.

В предыдущем комментарии речь не о программах переводов, а о том, что мне не удавалось на Стихире выставить свой перевод: видимо, в знаках был какой-то символ, из-за которого происходил программный сбой, и вместо текста выскакивали звёздочки *** и какие угодно значки, но только не то, что я хотела. :)

Ольга Нуар   04.11.2015 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.