Дж. Байрон. Дочерей, тебя чудесней...
Право, нет у Красоты;
Голос твой, звучащий песней,
Мягче музыки воды:
И когда струится он,
То спокойней блики волн,
Зачарован океан,
Стихнув, грезит ураган;
А луна, в полночной бездне
Сеть блестящую плетя,
Грудь вздымает неприметней,
Чем уснувшее дитя.
Так, внимая, дух склонён
Мой к тебе: хоть возбуждён –
С ласковою схож волной
Океана в летний зной.
Свидетельство о публикации №113072208231
Анатолий Чигалейчик 04.11.2015 13:08 Заявить о нарушении
В предыдущем комментарии речь не о программах переводов, а о том, что мне не удавалось на Стихире выставить свой перевод: видимо, в знаках был какой-то символ, из-за которого происходил программный сбой, и вместо текста выскакивали звёздочки *** и какие угодно значки, но только не то, что я хотела. :)
Ольга Нуар 04.11.2015 13:17 Заявить о нарушении