Солнце не взойдёт...

НАПРАСНО
(автор: Катояси Тимидзо)
 подстрочный перевод - из ИнтЛИ (транзит через Японию)


нагаки ё-во                в долгие ночи
тихиро-но хама-ни                вдоль берега в тысячу хиро длиной,
ато таэтэ                мой след пропадает

адзиро ёри                кроме залива адзиро,
хока ни ва хиво-но                рыбка хио разве
ёру моно ка                куда-нибудь заплывает?

таэну ва хито-но                оттого  ожидания вынести я не в силах
ядо тикаку                и ближе к дому
уцуситэ ухэси                пересадил я напрасно.
митэ сигана                вьюнок зовущийся «утренним ликом»



Из справочников и словарей:
хио — «подлёдная рыба»,
ёру — «ночь»,
адзиро - бамбуковый забор , употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
На японском языке «тихиро» означает «бездонная глубина», дословный перевод слова – тысяча хиро (хиро – 1,81 метра).

Творческая обработка подстрочного перевода японского сонета – хокку+4
Татьяны Луговкиной

В объятия тьмы
Сквозь холод зимней ночи
Жизнь моя течёт,

Форелью рвется
Из бамбуковой клети,
Брошенной под лёд.

Времён черёд прекрасен,
Но труд напрасен:
Не вырваться на волю -
Солнце не взойдёт.


Рецензии