Солнце не взойдёт...
(автор: Катояси Тимидзо)
подстрочный перевод - из ИнтЛИ (транзит через Японию)
нагаки ё-во в долгие ночи
тихиро-но хама-ни вдоль берега в тысячу хиро длиной,
ато таэтэ мой след пропадает
адзиро ёри кроме залива адзиро,
хока ни ва хиво-но рыбка хио разве
ёру моно ка куда-нибудь заплывает?
таэну ва хито-но оттого ожидания вынести я не в силах
ядо тикаку и ближе к дому
уцуситэ ухэси пересадил я напрасно.
митэ сигана вьюнок зовущийся «утренним ликом»
Из справочников и словарей:
хио — «подлёдная рыба»,
ёру — «ночь»,
адзиро - бамбуковый забор , употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
На японском языке «тихиро» означает «бездонная глубина», дословный перевод слова – тысяча хиро (хиро – 1,81 метра).
Творческая обработка подстрочного перевода японского сонета – хокку+4
Татьяны Луговкиной
В объятия тьмы
Сквозь холод зимней ночи
Жизнь моя течёт,
Форелью рвется
Из бамбуковой клети,
Брошенной под лёд.
Времён черёд прекрасен,
Но труд напрасен:
Не вырваться на волю -
Солнце не взойдёт.
Свидетельство о публикации №113072207656