А. В

Действующие лица:
Сэр Эндрю Катерхойд…………………………………………………………...аристократ
Леди Ивлин Катерхойд…………………………………………………...жена сэра Эндрю
Стивен Стэнфорд…………………………………………………………кузен сэра Эндрю
Анастасия Валершайм……………………………………………………………...графиня
Гарольд Чедвик……………………………………………………………………….банкир
Клер Чедвик………………………………………………………………жена сэра Чедвика
Родерик Валершайм…………………………………………...……………свекор графини
Мотильда Валершайм……………………………………………………свекровь графини
Эрик Валершайм……………………………………………..племянник графа Валершайм
Стесси Уайт…………………………………………………………………подруга графини
Леди Джулия Дерринг…………………………………………………соседка Катерхойдов
Элиза Дерринг…..………………………...…дочь леди Джулии, влюбленная в Стэнфорда
Мэри……………………………………………………………………….горничная графини
Арман……………………………………………………………………..дворецкий графини
Арнольд………………………………………………………………дворецкий Катерхойдов
Люси……………………………………………………………………служанка Катерхойдов
Эванс………………………………………………………………………шофер Катерхойдов
Гости
Прислуга


Пролог

Не знаю, как пришла идея
Мне написать роман в стихах?
Не льщу себе, что вот умею
Я мысли излагать в строфах.
Скажу уж прямо - захотелось
Пословоблудствовать слегка
И пусть историю простую
Украсить пышностью стиха.
Все совпадения здесь случайны,
Неточности не так уж и редки.
Герои чуточку банальны,
Но мне, как автору, милы.


1 глава
«ВЕЧЕРИНКА»
Начну свое повествование
Я с вечеринки небольшой,
Затеяна она была у сэра Эндрю
Его супругой молодой.
Прекрасная и взбалмошная леди,
Хозяйка дома, – Ивлин Катерхойд,
Всегда любила развлечения:
Пирушки, танцы под луной.
Ее особенно прельщало
Устройство званых вечеров,
Причем, от списка приглашенных,
До украшения столов.
Ей удавалось сопоставить,
Не соблюдая этикет
Милорда, Оперную Диву,
Банкира и карда балет.
Лишь только б гости не скучали-
Цыган из ресторана зазывали,
Известный джаз-ансамбль, рок-звезду,
А также модную попсу.
Но иногда играл орган
И так взволнованно и чисто
Звучали Моцарт, Бах и Лист,
Был бесподобен органист.
И с ним в классической струе
Вступал оркестр приглашенный
И слушал зал завороженный
Как ввысь мелодия парит.
Но аппетитный запах блюд
На землю быстро возвращает,
Разнообразием своим
Закуски просто поражают.
И вот наверно потому,
Чтоб представление составить,
Я предлагаю часть меню,
Здесь вряд ли можно что добавить:
С шампанским устриц подавали -
Их называли «Пормолюр»,
Утиных грудок к красным винам,
Звучащих нежно «Помпадур».
К ликерам канапе «Кармен»
И сыр с лимонным соком.
И запивали коньяком
Салат французский с языком.

* * *
Что ж! Вечер удался на славу,
Так, впрочем, было и всегда,
Ведь леди Ивлин мастерица
Творить такие вечера!
Все хорошо, но совершенство
Испортить очень ведь легко,
Поскольку так и не явилось
Столь долгожданное лицо.
Вчера пришло из-за границы
(Хоть с опозданием) письмо,
В котором прямо говорится -
Приедет к ним числа сего
Кузен троюродный миледи?
Племянник Эндрю - Катерхойд?
Короче родственник какой-то
По чьей-то ветви родовой.
Ведь так написано посланье,
Что не поймешь - что за создание
Явиться, вскорости, должно.
Так интересно, кто же оно?
Вот время к полночи клонится,
Хозяйка нервничает, злится:
«Ну, где ж кузен наш, наконец?!»
И вот уже летит гонец
Узнать, когда же прибывает
Или возможно прилетает
К ним неожиданный столь гость?
А то напрасные расходы,
Переживания, заботы,
Выходят вовсе ни к чему,
И зря поверили письму?!
Ну, вот и он! Вошел неспешно,
Кивнул знакомым, через зал
Прошел с улыбкой безмятежной,
Поклон хозяевам отдал.
Поцеловал миледи руку,
Кузена родственно обнял,
За опоздание извинился,
Все по порядку рассказал.
А начиналось же, конечно,
Все с пресловутого письма,
Которое отправили кузенам
Зачем-то раньше на три дня.
Узнав об этакой напасти,
Конечно, разгорелись страсти.
Искали, – кто же виноват?
И был уже никто не рад
Затее этой о поездке.
Но делать нечего. И в спешке
Решили Стивена послать,
Чтоб мог он все растолковать
О непредвиденной ошибке,
Ведь доверять это мальчишке
(Который должен был лететь),
Не стоит право. Он поспеть
Навряд ли умудрился б к сроку.
А затевать опять мороку -
Кто в гости едет, а кто нет
Не лучший выход из всех бед.
Хотя, конечно, было б проще
По телефону позвонить
И в двух словах родне далекой
Все можно было б объяснить,
Но для чего их беспокоить?
Коль все равно в урочный час
Кузен какой-то да прибудет,
Но как зовут его пускай
Сюрпризом для хозяев будет.
Что ж, неожиданная встреча
Произошла здесь на балу,
Поскольку Стивен очень редко
Визитом балует родню.
А, зря! Его здесь очень любят.
У многих (между нами) дам
Сильней нередко сердце билось,
Когда, оказывая милость,
Он приглашал их танцевать.
Ну, как тут можно устоять
Перед таким вот совершенством?
Да, Стивен Стэнфорд был красив:
На вид наверно тридцать,
Удачлив, весел, не спесив,
Для женщин истый рыцарь,
Блондин высокий, а глаза
Такие ярко - голубые,
Как после шторма иногда
Морская кажется вода.
Своим затейливым рассказом
Он смог хозяев рассмешить.
О том, что мальчик все ж приедет,
Не преминул предупредить.
Покончив с этим, стал он взглядом
За окружающим следить.
И взор скользил не замечая
Конкретно в зале никого,
Как вдруг - о, дивное создание,
Как долго здесь уже оно?
И вот решил он у кузена
Спросить немедленно о ней.

Стэнфорд
Скажи мне Эндрю, та богиня,
Что в полутьме сидит одна,
На зал, взирая безучастно,
Скажи скорее – кто она?

Катерхойд
Ах, эта! Кажется графиня,
Хотя сам черт не разберет,
Но на балу, ты это знаешь,
У всех есть титул наперед.

Стэнфорд
Все это право интересно,
Но я спросил ведь о другом.
Мне неизвестно ее имя,
Быть может с нею ты знаком?

Катерхойд
А ты ужасно любопытен –
Анастасия Валершайм,
Но думаю другое имя
Принадлежало раньше ей.
О ней я знаю очень мало,
Недавно замужем была,
Фамилию, наверно, мужа
Себе оставила она.
Хотя скажу, то всем известно,
Он был отменный негодяй:
Всегда был зол, скандалил часто
И никогда не просыхал

Стэнфорд
Что значит был? Они расстались?

Катерхойд:
Какой там. Нет, она вдова.
С тех пор прошло уже два года,
Но все по-прежнему одна.

Стэнфорд
Так муж погиб?

Катерхойд
Нет, застрелился.
Да, это к лучшему, поверь!
И для графини наименьшей
Такая будет из потерь.

Стэнфорд
Так, что, она теперь свободна?

Катерхойд
Я ж говорю тебе, что да.

Стэнфорд
Так познакомь нас!

Катерхойд
Очарован! И не скрываешь это.
Зря!
Поскольку, говорю как другу,
Мадам совсем не для тебя.

Стэнфорд
Мне не нужны твои советы.
Ведь я прошу лишь об одном,
Чтоб ты представил меня даме,
С которой якобы знаком.

Катерхойд
Не кипятись, остынь немного.
Мне самому она мила.
Едва ль оставит равнодушным
Кого-то эта красота.

Стэнфорд
Так в чем же дело?

Катерхойд
Понимаешь,
Она не любит новых лиц,
Тем более таких, как ты – приезжих,
Причем из дальних заграниц.

Стэнфорд
Но почему? Она ведь тоже
Не уроженка этих мест
И ей другой язык дороже.

Катерхойд
Нет, ты не прав. Уж десять лет
Она живет здесь постоянно,
Не выезжая никуда.
Имеет много нужных связей,
По слухам вроде не бедна.
Но очень замкнута, не часто
Ее ты встретишь на балу,
Но нам она еще ни разу
Не отказала.

Стенфорд
Почему?

Катерхойд
Я сам ответ найти стараюсь.
(смеясь)
А, может, я ей тоже нравлюсь?

Стэнфорд
Мне, кажется, себе ты льстишь.

Катерхойд
Ты так специально говоришь.
В тебе взыграла просто зависть,
Но что-то мы здесь заболтались.
Так ты знакомишься, иль нет?

Стэнфорд
Что за вопрос!

Катерхойд
Еще совет.
Убавь свой пыл, а то кто знает -
Ее он, может, напугает.

Стэнфорд
Ну, хорошо!

Катерхойд
Тогда пошли.

Они вдвоем сквозь зал прошли,
С поклоном к даме подошли.
Она, слегка облокотившись,
Сидела в кресле, в полутьме,
Но и неясный свет едва ли
Напортить мог ее красе.
Стройна, хотя и не высока,
Изящна и на вид хрупка.
Брюнетка жгучая, а кожа
Белей, наверно, чем снега.
На подошедших сквозь ресницы
Она взирала не спеша,
Предугадать, что привело их
Меж тем пыталась для себя.
Но быть в неведение недолго
Пришлось графине, потому,
Что не терпелось сэру Эндрю
Исполнить миссию свою.
Отвесив вновь поклон изящный,
Сказав две - тройки общих фраз,
Решил кузена он представить,
Который вот уже не раз
Бросал на сэра Эндрю взгляды,
Чтоб тот не расточал тирады,
А ближе к делу подходил.
Хоть Эндрю Катерхойд любил
Вести пространные беседы,
Он поручение не забыл,
И выполнив его блестяще,
Немедля, извинившись, и отбыл,
В душе кузену пожелавши счастья.
С его уходом между ними
Повисла сразу тишина,
Для поддержания разговора
Найти никто не мог слова.
Как не хотелось дальше Стиву
Беседу эту продолжать,
Он все ж не знал, какую тему,
Для этой цели надо взять?
Графиня между тем молчала
С полуулыбкой на устах,
И иногда огонь лукавый
Вдруг вспыхивал в ее глазах.
Но столь неловкое молчанье
Прервало третье лицо.
Им оказался Гарольд Чедвик,
С которым оба уж давно
Знакомы были. Ведь известно
С банкиром знаться так полезно,
Поскольку можно в любой миг
Взять очень выгодный кредит.

Чедвик
Ах, моя милая Графиня!
Надеюсь, я не помешал?
Быть может разговор приятный
Я ненароком оборвал?

Графиня
Ну, что Вы, Гарольд!
Понапрасну Вы беспокоитесь, Mon cher,
Я видеть Вас ужасно рада.
Как поживает мадам Клер?

Чедвик
Благодарю, благополучно.
С ней пребывает неотлучно
Ее подруга детских лет,
Чтоб охранять мадам от бед.
Но эта тема интересна,
Пожалуй, только для меня,
Поговорим, давайте лучше
О чем-нибудь другом друзья.

«Что ж, хорошо!» - то молвил Стивен,
Решив вдруг в разговор вступить.
Ему присутствие банкира
Смогло смущение победить.

Стэнфорд
Скажите, Чедвик, как финансы?
Почем курс акций и бумаг,
Чем станут торговать на рынке,
И, что пора нам продавать?

Чедвик
Я, к сожалению, не в силах
Дать вразумительный ответ.
Ведь я не брокер, только в цифрах
Я знаю толк. Но не секрет,
Что много есть приличных средств
В компаниях настолько всем известных,
Что это никому не интересно.
Сейчас недвижимость в цене
И если оказаться на волне,
И вовремя бумаги обналичить,
То капитал свой можно увеличить.
Но думаю, что этот разговор
Для дамы занимателен едва ли,
Хотя я знаю, что учет
Во всем проводите Вы сами.
(кланяется).

Графиня
Благодарю за комплимент,
Но я его не заслужила.
Все знают - деньги любят счет,
А я к тому же не транжира.
(улыбается)

Чедвик
О, да! Я слышал – Вы, мадам,
Ужасно бережливы,
В своих претензиях порой
Совсем неприхотливы.

Графиня
Ну, вот Вы снова льстите мне,
Хотя признаюсь – мне приятно.
Но в свете скрягою прослыть,
Наверно, все-таки ужасно.

Чедвик
Ах, что Вы! Разве Вам грозит
Такое оскорбление.
И Вашу щедрость никогда
Не ставят под сомненье.
Вы бережливы для себя,
Но это не мешает
Значительные суммы – да, да, да!
Вам жертвовать тому,
Кто беден и страдает.

Стэнфорд
Вы - филантроп?

Графиня
Скорее, нет.
И я на эту роль не претендую.
Я просто помогаю, чем могу,
И, что имею, безвозмездно предлагаю.

Чедвик
Прошу меня покорно извинить,
Поскольку Я вас покидаю.
Еще мне кое-кого пристало навестить
(смотрит на часы)
Поэтому я, к сожалению, убегаю.

Пока сэр Чедвик извинялся,
Прощальные поклоны отдавал,
В задумчивости Стэнфорд находился,
И машинально ему руку пожимал.

Стэнфорд
(про себя)
Ужели это дивное создание
Прекрасно и своей душой?
Такое редко встретишь сочетание,
Так можно потерять покой.
В ней столько жизни и очарования
И сильный внутренний потенциал.
Мне надо прекратить эти признания,
А то еще чуть-чуть - и я пропал.

Ну, вот! Их, наконец, банкир покинул,
С собою атмосферу денег унося.
Какой же будет следующая тема
Решали каждый для себя.

 «Скажите, Стэнфорд!» - молвила графиня,
«Как Вам живется в «Океане Грез»?
В стране, где можно многого добиться
Где все надолго и всерьез?
Ужель тоски прикосновение
Не мучит Вас ночной порой,
И Вас не тянет возвратиться
Сюда, чтоб обрести покой?»

Стэнфорд
Боюсь, я Вас разочарую.
Страну я эту выбрал сам.
Да и родни, куда поболи,
Сейчас встречается мне там.
Вас уверяю, для печали
Я не смогу найти причин,
Хотя скажу, что рад ужасно
К кузенам прилететь своим.

Графиня
Очаровательно! Но право,
Уже так поздно. Мне пора.
Я рада нашему знакомству,
Что ж заходите иногда.
Но коль у Вас другие планы,
Совсем не нужно их менять.
Визит к полузнакомой даме,
Конечно, может подождать!

Стэнфорд
Ну, что Вы, милая графиня!
Я просто счастлив! И вдвойне
Мне приглашение приятно.
Ведь Вы затворница!

Графиня
Занятно!
Как много разной чепухи
Я о себе все время слышу.
И Вы ей верите? Увы,
Я по глазам прекрасно вижу:
Скорее «ДА», нетвердо «НЕТ»,
Но я не требую ответ.
Рисуйте образ обо мне
Какой хотите в голове.

Сказав, Графиня прочь пошла,
Но трех шагов не отошла,
Как Стивен бросился ей в след.

Стэнфорд
Как, Вы уходите?! О, нет!
Мы только ведь разговорились,
Ну, почему Вы вдруг заторопились?
Еще так рано – всего час.

Графиня
Прекрасно! Может быть для Вас
Такое время – это рано,
А мне, так скажем, в самый раз.

Графиня молвила довольно сухо,
На Стэнфорда не поднимая глаз.

Стэнфорд
Прошу простить меня за дерзость.
Наверно, я назойливым кажусь,
Мне с Вами так не хочется расстаться,
Я больше не увидеться боюсь.

Графиня целую минуту
Рассматривала пристально его,
Затем ушла. Но напоследок -
Не проронила ничего.

* * *
А между тем хозяин дома
За ними тайно наблюдал.
Он понял, что конец беседы
Кузена разочаровал.
Недаром тот стоял поникший,
Колонну, подперев плечом.
«Ему нужна, наверно, помощь!» -
Решил сэр Эндрю. Прямиком
Он поспешил на выручку кузену.
Обдумав по дороге сцену,
Свидетелем которой был.

Катерхойд
(про себя)
Уверен, Стивен огорчил
Графиню дерзкими словами.
Она всегда прощается с друзьями,
А тут ушла. Я видел тень
Лицо её на миг затмило.
Да! Вышло некрасиво.
Вот после этого знакомь!
Не знаешь, чем все обернётся.
Казалось бы – должно быть хорошо,
А глядь – и сорвалось знакомство.
И будешь рад еще тому,
Что обвинять в своем провале –
Тебя не станут. Потому,
Что исправлять свою вину,
Должны, конечно, люди сами.
А может между Стивеном и Ею
Уже, какая то есть связь?
Да, нет! Такого быть не может
Я познакомил их лишь сейчас,
Хотя, кто знает? Эта встреча
Возможно и не в первый раз.
(подходя к Стэнфорду, говорит вслух)
Эй! Стивен! Что с тобой случилось?
Ты здесь стоишь с таким лицом,
Да и графиня удалилась
Не перемолвившись словцом!

Стэнфорд
Ах, Эндрю! Право я не знаю.
Все было вроде хорошо
И вдруг она с чего-то оскорбилась.
И в результате – ничего!

Катерхойд
Да объясни скорее толком.
Она тебя не хочет видеть?

Стэнфорд
Нет.

Катерхойд
Тогда в чем дело?

Стэнфорд
Я не знаю.

Катерхойд
Уже второй раз мне в ответ
Ты повторяешь: – «Я не знаю».
Так не бывает.

Стэнфорд
Умоляю,
Оставь меня! Дай разобраться.

Катерхойд
Ну, нет. Тебе бы отоспаться.
Вон видишь гости собираться.
Уж начинают по домам.
Что ж бал закончен. И, пожалуй,
Пора, пора ложиться нам.

Стивен
Я не могу. Ещё так рано.
Ведь нет ещё и двух часов.

Катерхойд
И, что теперь? Ты, что же будешь
Гулять до первых петухов?

Стэнфорд
Прости, кузен! Я сам не знаю….

Катерхойд
Как, снова! Больше не могу!
Мне кажется, что нам обоим
Не повредит немного коньяку.
(вместе они выходят в кабинет Эндрю, где выпивают по бокалу коньяка. Через некоторое время Катерхойд возобновляет разговор со Стивеном)
Ты ляжешь спать?

Стэнфорд
Не знаю, может быть…

Катерхойд
Опять – «Не знаю»! «Может быть!»
Ну, вот что! Я тебя за руку
Сейчас в покои отведу.
Мечтать во сне мой милый будешь,
За этим лично прослежу.

Стэнфорд
Ах, Эндрю! Как я рад, что снова
Тебя я вижу, старый друг.
А, где же Ивлин?

Катерхойд
(с горечью)
Вот как, вспомнил!
Она в кругу своих подруг.
Жена так любит веселиться,
Что не заметит до утра,
Что с нею рядом нету мужа.
(с поклоном)
Ну, и, конечно же, тебя!

Стэнфорд
Ты огорчен?!

Катерхойд
Да, нет, ну, что ты!
Я даже к этому привык.
Немудрено. Ведь рядом с нею
Я просто-напросто старик.

Стэнфорд
Не может быть! Тебе ведь сорок!

Катерхойд
Ты просчитался – сорок пять.
На двадцать лет ее я старше
Ей будет только – двадцать пять!

Стэнфорд
А я-то думал - все прекрасно.
В семье по-прежнему у вас.

Катерхойд
А, ничего не изменилось.
Все, так как было и всегда.
Её люблю я, ну, а Ивлин?
(пожимает плечами).
Я не узнаю никогда.

Стэнфорд
Мне жаль!

Катерхойд
Меня?
Мой друг, напрасно.
Ведь, между нами говоря,
Не так уж это и ужасно,
Так, неудобство, ерунда.
И хватит говорить о том,
Как с леди Ивлин мы живем.
Не обращай внимание - это шутка.
Коньяк ударил в голову слегка.
Я стал болтать, так ненароком
И чушь сорвется с языка.
Давай закончим разговоры.
Уж ночь! В который раз твержу,
Что спать пора. Оставлю уговоры,
И в комнату тебя немедля провожу.
(уходят)

2 глава
«НОЧЬ»

Тем временем, графиня
(Давно приехав из гостей)
Легла в своей опочивальне.
Проходит час, другой, а ей
Заснуть никак не удается.
Проказник сон над ней смеётся.

Графиня
Ну, почему, не понимаю,
Я не могу никак заснуть?
Ведь нет причин, чтобы мешали
Забыться мне и отдохнуть.
А, впрочем, для чего лукавить?
Одна причина все же есть,
Что мне мешает спать спокойно.
Но слишком уж большая честь,
Чтобы еще из-за мужчины
Ночей бессонных череда
Могла преследовать меня.
Что там скрывать – он симпатичный,
И даже очень. Что с того?
Таких красавцев на приемах
Встречала я полным - полно.
Так чем же этот отличился?
На вид такой же, как и все.
Да, нет, другой. Чем приглянулся?
Вот не дает покоя мне!
Глаза, какие голубые…
(Мечтательно промолвила она.
Халат накинула, присела
У приоткрытого окна).
А ночь сегодня – загляденье!
Я, кажется, немного влюблена.
Ну, вот! Такого поворота
Я как-то вовсе не ждала!
А может это наваждение?
Я опьянела от вина,
Хотя постойте, в самом деле,
Я ничего ведь не пила.
Ужель смогла я наконец-то
Здесь повстречать свою судьбу?
А я идти-то не хотела,
Балы я эти не терплю.
Но, нет. Я грежу. Вот и ветер
Пусть охладит горячий лоб.
С чего взяла, что этот Стэнфорд
Моим любимым стать бы мог?
Любовь! А что это такое?
Как говорят? Блаженство неземное?
Страданий яд? Печаль разлук?
Томление сладостных минут?
Любовь – мгновение, игра.
Любовь – зажженная свеча.
Лишь только догорит фитиль,
Былого чувства след простыл!
Да, и вообще, как я забыла –
Любовь! Любовь не для меня.
Я для страстей таких остыла,
Урок запомню навсегда!
Уже светает. Ах, как глупо
Я в эту ночь себя вела.
Как хорошо – никто не видел.
Я обезумела слегка.
Должна теперь поспать немного.
Приму таблетки и в кровать.
Совсем немного мне осталось,
Часа два-три и уж вставать.
Спасибо ночь, что для раздумий
Ты подарила мне себя.
Ну, все! Ложусь! Вот я готова.
Эй, сон – проказник, жду тебя!

* * *
А Стивен также этой ночью
Заснуть не мог, и у окна,
Раскрытом настежь, тоже грезил.

Стэнфорд
Наверно, мирно спит она
И обо мне не вспоминает.
Конечно, кто я? Кавалер,
Который жутко раздражает.
Молчит в начале, а затем
Своей болтливостью мешает.
Какой я все-таки осел!
Испортил все, что можно было.
Теперь не знаю, как мне быть.
Все так невероятно сложно.
А впрочем, что за дело мне?
Пусть я кому-то не по нраву.
Так, что страдать теперь? Ну, нет.
Скажите, – по какому праву?
(вздыхает).
Нет, все не то. Я даже рассердиться,
Разгневаться–то толком не могу.
Боюсь признаться, что ужасно
Еще раз встретиться хочу.
Её глаза, улыбка, губы,
Разлет бровей – все мило мне.
Ах, если б знать, что это лишь начало,
Так стало б легче на душе.
Я много видел разных женщин,
А уж со сколькими знаком!
И так легко, непринужденно
Менял привязанностей дом.
И что сегодня в довершение?
Едва увидел и - сражен!
Сижу вот на окне, страдаю,
Ее красою покорен.
На что надеяться – не знаю.
(улыбается)
В который раз эти слова
За вечер этот повторяю,
Наверно, форму я теряю.
Вот наконец-то и рассвет!
Но до сих пор решения нет.
Осталось уповать на провидение,
Быть может оно даст мне наставление.
Я думаю пора мне лечь.

И так закончив свою речь,
Он лег в кровать. И что забавно,
Уснул почти что моментально.

* * *
Не только Стэнфорд и Графиня
Всю ночь мечтали у окна.
Сэр Катерхойд в своей постели
Глаз не сомкнул так до утра.
О чем он думал – неизвестно.
Логичней было б о жене,
Но эта боль перегорела,
Не тронет струн она в душе.
А может, был он недоволен,
Что слишком много говорил,
И свою тайну, ненароком,
Кузену все-таки открыл?
Все может быть! Гадать не будем,
К тому же утро на дворе.
Вон птичкой весело щебеча,
Миледи юркнула к себе.
Она всю ночь повеселилась,
Теперь устала, хочет спать.
И в голове ее прелестной – одно звучит –
Скорей в кровать.
Вот, наконец-то, господа
Вернулись все. И в шесть утра,
Раздумья кончены, и дом
Уже объят спокойным сном.

3 глава
«УТРО»

Поднявшись приблизительно в двенадцать,
И тщательно себя в порядок приведя,
Спустился Стэнфорд вниз,
Так, что-нибудь отведать.
И первый голод утоля,
Заметил он, что на лужайке
Уже гуляла не спеша
Хозяйка дома. Мысль мелькнула:
-«Она-то мне, наверно и нужна».

Стэнфорд
Миледи! Как я рад Вас видеть!
Сегодня Вы прекрасней, чем вчера,
И Ваша красота способна
Затмить все прелести утра.

Леди Ивлин
(смеется)
Благодарю покорно! Но уж день!
Хоть комплимент мне и приятен,
Я знаю, что столь пышный слог
Порой для женщины опасен.
Вам что-то нужно от меня?
Я угадала? Не смущайтесь.
Поверьте, логика проста:
Мужчины льстят почти всегда,
Когда им что-то очень надо.
Я Вам помочь ужасно рада.
Надеюсь, что просить меня,
Кузен, не станете о сложном.
Дела и бизнес для меня
Граничат с чем-то невозможным.

Стэнфорд
(смеется)
О, нет! Ну, что Вы! Разве смог бы,
Я огорчить Вас чем-нибудь подобным?
Тем более что бизнес и дела
Мне кажутся понятием сходным.

Леди Ивлин
Вот видите! Я слишком занята
Балами всякими, любовью…
(вздыхает)
Поймите правильно меня,
Я про других, не про себя.
Я просто помогаю иногда
Влюбленные соединить сердца,
Найти друг друга в этой суете.
(пристально смотрит на Стивена)
Вы не поэтому ко мне?

Стэнфорд
Вы проницательны! Не скрою,
Вчера я встретил женщину – мечту,
Но, честно говоря, не знаю:
Я увлечен или люблю?
(пристально смотрит на Ивлин)

Леди Ивлин
Надеюсь, что предметом страсти
Являюсь все-таки не я?

Стэнфорд
Я Вас люблю, но как кузину.
Нет, о другой эти слова.

Леди Ивлин
И хорошо, а то я право
Уж волноваться начала.
Мы с Вами так давно знакомы,
Что страсть тут вовсе не нужна.
Давайте сядем на скамейку,
Вот тут, в тени спасительной дерев.
Теперь рассказывайте по порядку,
К кому из знатных здешних дев
Вы воспылали пылкою любовью.
Ужасно любопытно мне, не скрою,
Поскольку Вы все время холодны
И до сих пор, простите, без жены.

Стивен
Женитьба! Хитрое ли дело!
Не подошли друг другу и – развод.
Не получилось в первый раз, – извольте!
Быть может во второй, иль в третий повезет.

Леди Ивлин
(возмущенно)
Цинично! Вечно Вы мужчины,
Кичась, блестящим (с вашей точки зрения) умом,
Легко, без сожаления сердце разобьете,
Да и не вспомните потом.
Не прерывайте, подождите.
Коль начали мы этот разговор,
Послушайте, ведь мы кузены,
Не нужно затевать здесь спор.
Я – женщина, поэтому я знаю,
Как больно сердцу, очень больно иногда,
Как тайно окропит подушку,
Предательски сбежавшая слеза.
Ночей бессонных вереницу,
Что так терзали, нагоняя страх,
На счастье слабую надежду.
Все это только лишь – мираж.
Наступит и выздоровление,
Но может быть и рецидив,
Особенно когда поклонник бывший,
Невероятно для тебя красив.
Вот чувства умерли, все догорело,
И, что – мы снова на крючке.
Ничто ни учит нас, мы - любим,
Хотя порой во вред себе.

Вдруг неожиданно кузина замолчала.
Повисла тягостная тишина.

Стэнфорд
Скажи, мне, Ивлин! Что случилось?
Лишь пять минут назад была ты весела
И вот грустна. Ты рассердилась
На мои глупые слова?
Иль все сложнее? Ты несчастна?
Но я не знал, прости меня.
(пауза)

Леди Ивлин
Не продолжай. Твой догадки,
Окажутся от правды далеки.
Но, честно говоря, я рада –
Мы перешли с тобой на «ты»!

Стэнфорд
Я вас люблю – тебя и Эндрю.
Могу я чем-нибудь помочь?

Леди Ивлин
Уже сказала, ты – не веришь!
Здесь Эндрю вовсе ни при чем.
Я не хочу, чтоб ты подумал,
Что говорила я о нем.
Ты мой кузен, и я надеюсь,
Что не расскажешь никому,
Все то, что здесь сейчас услышишь.

Стэнфорд
Чужие тайны я храню!
Вот, к сожалению, свои чувства
Я выставляю напоказ,
И попадало мне, от близких,
Поэтому уже не раз.

Леди Ивлин
(улыбается)
Ты милый Стивен!
Что же, слушай.
Все началось пять лет назад.
Тогда была я слишком юной,
Вот и влюбилась невпопад.
Он был – прекрасен, остроумен,
Казалось, сказочно богат.
Такой был вежливый, так скромен,
Ну, не мужчина - просто  клад!
А как ухаживал красиво!
Дарил мне каждый день цветы
И на скамейке с таким жаром
Мне клялся он в своей любви!
Не удивительно, что вскоре
Я окончательно сошла с ума.
И день, и ночь о своем милом
Как птичка щебетать могла.
Ах, если не звонил он -
Я места не могла себе найти.
Чуть сдвинул брови в разговоре –
Всю ночь рыдала у окна.
За ним готова на край света,
Бежать из дома была я.
Какая легкая победа!
О чем я думала тогда?
И что ж узнала я случайно?
И поделом мне. Истина проста.
Его прельщало в нашем доме –
Не моя юность, красота,
Не нрав веселый, обожание,
А дамы денежное содержание!
Он был охотник, а я – жертва,
Что попадается сама,
Заслышав пламенные речи.
А это только лишь - слова.

И Ивлин снова замолчала.

Стэнфорд
Кузина….

Леди Ивлин
Я прошу, постой!
Осталось мне немного рассказать.
Пойми, ведь очень больно
Мне это снова вспоминать.
Альфонс раскрыт был. Удалился,
Причем с улыбкой на устах.
И было горьким утешением,
Что близость состоялась лишь в словах.
Меня отправили на море,
Решив, что солнце и вода,
Прекрасно меланхолию излечат:
-«Любовь? Какая ерунда!»
Но видно, что судьба еще раз
Решила улыбнуться мне
Я повстречала….

Стэнфорд
Эндрю?

Леди Ивлин
Ты догадлив!
Он самый лучший на земле!
При встречах был он так застенчив
Всегда в руках чего-то теребил.
Не знаю почему, но сразу
Он мое сердце покорил.
И мы живем уже друг с другом
Вот в этом доме пятый год.
Конечно, ссоримся и спорим,
Но любим. Знаю наперед
Ты скажешь – «Что-то не похоже!»,
Поскольку я все время на балах
Все веселюсь и очень часто
Сижу до утра на пирах.
Но разве главное все это?
Я Эндрю никогда не разлюблю.

Стэнфорд
Так, почему, скажи на милость,
Не скажешь это ты ему?

Леди Ивлин
А разве в этом есть сомненье?

Стэнфорд
Я полагаю – да.

Леди Ивлин
Не может быть!
Откуда знать тебе?

Стэнфорд
Сам Эндрю мне намекнул,
Но я забыть
Ему, конечно, обещал.
И что же – слово не сдержал.
Меня не выдашь ты, кузина?
Не будь серьезною причина
Я никогда бы не сказал.

Леди Ивлин
О, боже мой! Какой финал!

И леди Ивлин зарыдала.
«-Что делать?» - Стивен растерялся,
Он о своей любви
Вести беседы собирался
А тут такое!

Стэнфорд
(про себя)
Как же быть?
Платок свой, что ли, предложить?
Обнять, прижать и успокоить?
А может трогать то не стоит?
Какой я все-таки болван!
Кто за язык тянул, несчастный!
Её расстроил, а ему –
Подарок приготовил настоящий.
Зачем перелетел я океан?
Наверно не затем, что бы кузенам
Испортить жизнь и развалить их брак!
Какой я все-таки дурак!»

Но Ивлин успокоилась, рукою
Последние слезинки убрала.
Вздохнула глубоко, почти спокойно,
Вопрос кузену задала.

Леди Ивлин
Скажи мне, Стивен! Он с тобою
Был откровенен до конца?
Что говорил он, умоляю,
Ему я больше не нужна?

Стэнфорд
Ну, что ты, Ивлин!
Ты неверно, как вижу, поняла меня.
Тебя он любит, в твоих чувствах
Он не уверен.
(с осуждением)
Ты сама
Давала столько поводов сомненьям.
Любила лишь под настроение.
То приближала, то толкала прочь,
То проводила с кем-то ночь….

Договорить он не успел,
Поскольку бедная щека,
Украсилась пылающим узором.
Отменною пощечина была,
Нанесена чувствительным ударом.

Леди Ивлин
Как смеешь – Ты,
Известный Дон Жуан,
Нотации читать мне о морали?
По пальцам можно ночи сосчитать,
Когда Вы дома ночевали!

Стэнфорд
(разозлившись)
Я не женат!

Леди Ивлин
(с презрением в голосе)
Так в чем вопрос?
Коль холост ты, тогда – развратник?
Женат – поборник чистоты?
Неправда это. Вы – мужчины,
Ни ставите свой брак - ни в грош.
Женаты Вы, иль холосты – едино.
Еще и глазом не моргнешь,
А вот и он! Павлиньи перья
Перед какой-то дамой распустил.
Что он женат, на это время,
Предусмотрительно забыл.

Стэнфорд
(все больше распаляясь)
А, Вы-то – женщины, чем лучше?
Наверно каждый пятый – Ваш кумир.
Встречаетесь, ревнуете, подарков ждете,
Расстались – «Он мне сердце бедное разбил!»,
Хотя уже, на самом деле,
Взамен другого приглядели!
Не стоит так усердствовать руками,
Еще пощечины - не потерплю.
Я никому не дам два раза
Себя ударить по лицу.

Они стояли – визави.
Еще недавно – добрые кузены,
Но гнев, бушующий в груди,
Принес большие перемены.
Ругаться станешь – и конца
Увидеть этой ссоры, не сможешь,
Если только у тебя
Противник не начнет переговоры.

Стэнфорд
(приходя в себя)
Послушай, Ивлин! А зачем
С тобой мы поругались?
С чего все началось? Ответь!
Ведь вроде мы не собирались
Здесь отношения выяснять.
Все не могу никак понять,
Что так задело?

Леди Ивлин
(с горечью)
Только, правда
Способна боль нам принести.
Послушай Стивен, ты прости,
Я много здесь наговорила,
Пощечину тебе влепила.
(Хотела, между прочим, еще раз),
Но ты на самом деле прав.
Меня подвел веселый нрав.
И я в кругу своих забав
Совсем не думала о том,
Что рушится семейный дом.
Брак развалиться не успел,
Но наступил уже предел.
Печально!

Стэнфорд
Ты сгущаешь краски.
Я знаю, Эндрю по утрам
Сидит в своей библиотеке…

Леди Ивлин
Уже, наверно, час, кузен!
Ведь время не стоит на месте.

Стэнфорд
А ты попробуй!

Леди Ивлин
Не пойму?

Стэнфорд
Ну, ты, сейчас, иди к нему.
Начни пространную беседу,
Переходя неспешно к делу.
Все выскажи, что чувствуешь к нему.
Но только побыстрей, прошу.
Мне хочется, чтоб всю эту проблему
Вы завершить могли к обеду.

Леди Ивлин
Я постараюсь. Но на тему,
Что для тебя была важна
Поговорить мы не успели.

Стэнфорд
Ты не волнуйся, ерунда.
Беги скорее к мужу,
Его сомнения развей.
А, что наш разговор не вышел
Ты, право слово, не жалей.
(Ивлин уходит).
Вот, наконец, ушла. И, слава богу!
Сегодня видно не судьба
Расспрашивать кого-то о графине.
Что за денек? Скорей бы ночь пришла!
Пойду, налью стаканчик бренди,
Так разболелась голова.
Люблю родню, но что отрадно -
Встречаюсь с ними иногда!

* * *
Прохлада, тишина в библиотеке.
Реальный мир далек, незрим.
Как много книг! Пожалуй,
Обо всем на свете.
Их собирали поколением не одним.
Здесь по утрам, вдали от всех,
Любил сэр Эндрю находиться.
Читал газету, кофе пил,
Иль просто в кресле расслаблялся.
Привычку эту знали все.
Мешать хозяину боялись.
И даже Ивлин – никогда
Нарушить «табу» не решалась.
Вот и сегодня, как всегда,
Сидел здесь Эндрю. Настроение
Паршивым было, ведь вчера
С кузеном он пустился в откровение.
Сказал немного, но слова
Так мало в этой жизни значат.
Легко понять, когда душа
От боли нестерпимой плачет.

Катерхойд
(про себя)
Подумаешь, жена мне не верна!
Любовь ее давно остыла.
Она себе другого уж нашла,
Предупредить меня об этом лишь забыла.
Ну, что я изверг, дикий зверь,
Чтобы не дать развода?
Захочет ли? Поскольку ей
Все так удобно дома.
Муж – рогоносец и слепец.
Дает беспрекословно деньги,
Не спросит, где она была,
Подарки преподносит.
Раз в месяц сводит в ресторан,
В театр, в оперу предложит.
Потерпит надоедливых гостей
И ничего взамен не просит.
Что удивительно, ведь я
Её люблю как прежде,
Мне лишь она одна нужна,
Бывает так в природе.
Сижу здесь с самого утра,
Обедать видно скоро.
Ну, что ж, я думаю – пора.
Кто интересно дома?

Но только он собрался уходить
Как в комнату влетела Ивлин.
Не мог сэр Эндрю удивления скрыть.

Катерхойд
(привстает, затем опять садиться)
Случилось что-то?


Леди Ивлин
Просто дело,
Одно такое есть, что я
Совсем не знаю, правда, говоря,
Мне нужно твоего совета.
Не знаю, как сказать про это.

Катерхойд
(про себя)
Что с ней? Так путает слова
И взвинчена ужасно.
Такой ее не видел никогда.
Сказать что хочет? Интересно.
(вслух)
Я слушаю тебя.

Леди Ивлин
Прости.
Я мысли все под растеряла.
Пока присядь и отдохни.
Начну опять с начала…
(немного помолчав)
А как ты чувствуешь себя?
Сегодня день пригожий.
На улице тепло, Весна!

Катерхойд
(смотрит в окно)
Вот удивительно!
А я-то думал – Осень!

Леди Ивлин
Но разве это важно?

Катерхойд
Нет!
Всего лишь разница в полгода.

Леди Ивлин
Вот и прекрасно!

Катерхойд
Что?

Леди Ивлин
Ну, как! Красива так природа!

Катерхойд
Я что-то Ивлин не пойму,
Что ты сказать все хочешь?
Прости, но только до сих пор
Бессвязно ты лопочешь.

Леди Ивлин
Ты, безусловно, прав.
И я хочу…………….

Но тут же замолчала.
Взяла вдруг книгу, убрала,
Листок бумаги подхватила,
Остановилась у стола,
Рукой чего-то начертила.
Взяла одну вещь, положила,
Сломала ручку, отложила.
Но Эндрю тут не выдержал и встал.
Из рук ее немедля отобрал,
Оставшиеся в целости предметы.
Ее насильно усадил,
В который раз уже спросил:

Катерхойд
Послушай, Ивлин! До обеда
Хочу услышать я ответа –
Что происходит? Почему
Ты ворвалась ко мне поспешно,
А дела суть все неизвестна!
Ты мнешься, путаешь слова,
Сказать не можешь в чем беда.
Так знай, – отсюда не сбежишь,
Пока мне все не сообщишь.

Леди Ивлин
Ах, Эндрю! Милый, дорогой.
Не знаю, как начать…..

Катерхойд
Сначала!

Леди Ивлин
Сегодня я была в саду,
Там поутру гуляла.
Затем и Стивен подошел…..

Катерхойд
(с усмешкой)
Вот неожиданность, какая!

Леди Ивлин
Ты шутишь?

Катерхойд
Нет, вполне серьезно.
Но разговаривать так – невозможно.
Хотя бы главное скажи.
.
Леди Ивлин
Я все пытаюсь, подожди.
(Тут Ивлин глубоко вздохнула
И прядь волос со лба смахнула).
Мне очень жаль, что ты теперь
Совсем меня не замечаешь.
Обидно это. Ты поверь –
Ты ничего не знаешь.

Катерхойд
Забавно! Что я должен знать?
Что ты меня бросаешь?
Пожалуйста, открыта дверь!

Леди Ивлин
(вскакивает)
Меня ты отпускаешь?
Я не нужна тебе? Ну, что ж.
Конечно, старый хлам выносят.
Уйду отсюда навсегда
Уж раз меня так просят!
Живи один! Довольствуйся собой!
Просиживай года в библиотеке!
(бросает книги на пол).
Любовь тебе, как видно, не нужна.
И что нашла я в этом человеке?
Ты холоден как рыба, кусок льда.
Морали проповедник и приличий.
Скажи, зачем тебе жена?
Ко мне ты совершенно безразличный!

Катерхойд
(в гневе)
Ах, вот причина в чем!
Недостает внимания!
Вам мало, что ли тех юнцов,
Что приглашают на свиданья?
А бесконечный хор звонков,
Передающих Вам признания?
Прогулки вплоть до утренней зари
И в тишине ночной лобзания?
Так Вы хотите, что бы - Я–
Плясал сатиром рядом с Вами?
Покорно ел и пил с руки,
Кривлялся с прочими шутами?
(кланяется)
У В О Л Ь Т Е! Если Вам нужна
Свобода для увеселения –
Прошу! Дерзайте!
Я Вас не держу.
Примите поздравления!

Леди Ивлин
(гневно)
Так вот как значит! Знала б я,
Что Вам помехою являюсь,
Давно б ушла! Как смели Вы
Мне говорить такую гадость.
Вы что ж считаете, что я
Способна лишь на увлечения?
Что состоит вся жизнь моя:
Из блуда, пьянства, развлечения?
И это муж мой говорит!
(с горечью):
А я Вас искренне любила!
Всего лишь полчаса назад
За Вас бы голову сложила.
Что Вам до сердца моего?
У Ваших ног его осколки.
Я долго здесь не задержусь,
Ведь Вам дороже эти полки!
(разводит руками).
Ах, что за утро! Как назло
Меня любимые бросают.
Теперь мне право все равно.
Судьбы своей не выбирают.
(Пытается уйти, но сэр Эндрю
загораживает ей путь).

Катерхойд
(взволнованно)
Что ты сказала? Повтори!
Ушам своим не верю!
Ты признаешься мне в любви?
Или не так я понимаю?

Леди Ивлин
Все так! Но, что теперь с того?
Ты прочь меня отсюда выгоняешь.

Катерхойд
Зачем, в порыве гнева сказанных, слова
Бездумно повторяешь?

Леди Ивлин
Слова? Не в них ли скрытый смысл,
Что ты давно копил в душе?
Коль не сегодня эта встреча,
Когда б ты рассказал все мне?

Катерхойд
И что же именно? Что я
Люблю, в сомнениях сгорая?
Что я в ночи ловлю часы,
Когда ты рядом, дорогая!
Зачем мне книги, дом, земля,
Зачем мне целый свет,
Когда не будет здесь тебя?
Моя душа, мой жизни свет!

Леди Ивлин
Неправда! Ты еще недавно…
(смотрит пристально в глаза Катерхойду)
Но, нет! Твои глаза
Меня обманывать не могут.
Так это правда?

Катерхойд
Да.

Леди Ивлин
Я, кажется, схожу с ума!
Прости за все, что здесь наговорила!
Попробую тебе я объяснить…

Катерхойд
Пожалуйста, не надо!

Леди Ивлин
Нет, я прошу!
Все началось с утра,
Когда, прельстившись прелестями сада,
Я вышла погулять одна.
Царила тишина там и прохлада.
Но потеряла времени я счет,
Так незаметно день занялся.
Все в доме встали.
Наш кузен решил со мною прогуляться.
Хотел о чем-то он спросить,
Но не успел. Мы поругались.
Причем причиной оказался - Ты!
Кузен мораль читать пытался.
Слова какие говорил!
(Сэр Эндрю удивился)
И я, от гнева не сдержавшись,
Его ударила рукой.
(Эндрю крайне удивлен).
О чем сейчас я сожалею.
Но сам он в этом виноват
Был слишком груб со мною.
Но как не тяжек разговор,
Был нам обоим,
Я с ужасом вдруг поняла,
Что рушится мой брак с тобою!
Уже ли мог подумать ты,
Что я тебя оставлю?
Что я, как прежде, не верна,
Что не люблю, не обожаю?
Пирушки, танцы, суета –
Ведь это моде воздаяние.
Пойми, все это – шелуха,
А главное – мы сами!
Я никогда тебя не разлюблю!
Захочешь – стану клясться!
(ищет Библию).
Балы заброшу для тебя
И буду домом заниматься.
А если надо…

Катерхойд
Погоди!
Я думаю и этого довольно!
Не нужно клятв в твоей любви,
Я верю. Обмануть меня не сложно.
Ведь без тебя прожить
Мне просто невозможно!
(страстно ее целует).
Однако, я теперь в долгу
У нашего кузена.
И, кажется, я знаю, как смогу,
Уладить это дело.
Но это после, а теперь –
Пусть катится все к черту!

* * *
(За 10 мин. до этого – в холл входит Люси. Оглядывается, подходит к двери и припадает к замочной скважине. Появляется Арнольд).

Арнольд
Ты, что тут делаешь, чертовка?
Опять прикована к двери!
Вынюхиваешь? Я тебе…

Люси
Не надо! И не кричите громко Вы!
Хозяева там ссорятся, опасно!
Дерутся, что ль они?
Как будто, что-то пролетело
И так ударилось об пол!

Арнольд
Тебе, Люси, не надоело
Подслушивать хозяйский разговор?
Иль в доме не хватает дела?
Так я найду! Ступай во двор,
Цветов нарви к обеду.

Люси
Цветы растут в саду!
Я без садовника не срежу,
А этот старый – вылитый чудак!
Дает на них лишь любоваться,
На уговоры он никак
Мои не поддается

Арнольд
А ты попробуй! И ступай!
Давай, давай отсюда!
Покуда наши господа,
Еще ругаются друг с другом.
Забыла ты, что много знать
Не полагается нам – слугам.
Хозяева помирятся, а мы –
Всегда получим по заслугам!

Люси
Ну, тоже, скажите!

Арнольд
Иди!
(Люси уходит, недовольно хмурясь).
С прислугой вечная морока.
Вынюхивают, ищут у господ
Хотя б ничтожного порока,
Но у себя никто из них
Не замечает крупного дефекта.
Кто ищет подлость у других,
Способен сам на это.
(Уходит).


4 глава
«ДЕРРИНГИ»

Вернемся мы немножечко назад,
Часа так на два, на три,
И заглянем в соседний дом.
Здесь все еще в кровати.
Никто пока не встал!
Веселье былой ночи
Всех выбило чуть-чуть из колеи.
Спокойно все, нетерпеливые звонки,
Не тронуты хозяйскою рукою.
Неслышно пробегут по полу
То горничная с чем-то, то шофер.
Вон завели друг с другом разговор.
Немножко можно побездельничать на кухне,
Хотя не угадаешь никогда
Во сколько будет завтрак. Господа
На каждый день меняют расписание.
Их вечно тянет на гулянье,
Ночуют черте где. А после –
Им что-нибудь такое приготовьте.
Но все это не главное. Ведь мы,
Со всеми соблюдениями приличий,
Заглянем в комнату одну. В тиши,
В уютной теплоте кровати,
Лежит очарование одно,
Что я обязана представить.
Элиза Дерринг, для знакомых – Лиз,
Еще во власти сновидений.
Проснувшись же, изменит жизнь
И принесет достаточно страданий,
Отдельным персонажам. Этих лиц
Мы уж встречали с вами.
Но вот скользнул лукавый луч
На девичью подушку,
В кудряшках рыжих поиграл
И убежал к окошку.

«Как неохота мне вставать!»-
Сказало юное создание, -
«Всю ночь была готова танцевать,
Теперь же очень хочется покоя,
В постели можно помечтать,
Но, кажется, мне не видать такого!
Ну, вот! Идет сюда mаma,
Что б настроение испортить!
Ну, почему уже с утра?
И кто ее об этом просит!»

Леди Джулия
Ах, Эля, душечка моя!
Ты все еще в постели?
Вставать давным-давно пора!

Лиз
О, как Вы надоели!
Вчера легли мы только в два,
Сейчас всего двенадцать!
И я прошу Вас
Так меня не звать
Уже устала  повторять,
Что я не Эля!

Леди Джулия
Как же так, мой сладкий!
Ты – Эвелина! С детских пор,
Насколько знаю, имя не меняли.
Зачем ты начинаешь этот спор
И требуешь, что б так не называли?

Лиз
Замечу Вам, коль память коротка,
Что в паспорте написано – Элиза.
Зовите: Эльза, Лиз, Элизабет,
Все, что угодно, но не Эвелина!

Леди Джулия
Но почему, цветочек мой?
Я столько вынесла,
Я чуть не умерла!
(закатывает глаза, прижимает руки к сердцу).
Но мужественно все это терпела,
Что бы на свет родить тебя!
И что ж? Я даже не могу
Дать имя собственному чаду?
Вот за страдания мои
Какую получила я награду!

Лиз
О, бросьте, мама! Зрителей здесь нет.
Вам не сорвать аплодисменты.
У Вас все время был отменный аппетит,
И тошнота не мучила, а роды
Настолько были быстры и легки,
Насколько они в принципе могли!

Леди Джулия
Как смеешь ты перечить мне
И умолять мои заслуги!
Как жаль, не слышит твой отец.

Лиз
Зато прекрасно слышат слуги.
Что Вы кричите на весь дом?
В ушах аж, заложило.
Вести себя, как Вы мадам –
Ужасно некрасиво!

Леди Джулия
Прекрасно, Леди! Значит Вы –
Не только будете перечить,
А поучать еще меня.
Но смею Вам заметить,
Хозяйка в этом доме – Я!
И будьте так любезны,
Вести как следует себя!
Ты от рождения знатна,
Но вот твои богатства
Пока зависят от меня.
Могу лишить наследства.
Отец был мудрый человек.
Он обо всем подумал
И деньги все оставил мне,
А он так мало тратил.
Так вот! Коль нравится, – бунтуй!
Всех молодых свобода привлекает.
Но если грань перешагнешь –
Все, что имеешь, – потеряешь!

Лиз
Мне восемнадцать!

Леди Джулия
Ну и что!
Записано все на бумаге.
Вот когда будет – двадцать пять,
Тогда забудешь и о маме.

Лиз
(со слезам)
Несправедливо!

Леди Джулия
Еще как!
Но, что б тебя утешить,
Скажу, – ты замуж выходи,
Пусть муж тебя содержит.

Лиз
Вы судите, наверно, по себе.

Леди Джулия
А я и не скрываю.
Наш брак был заключен не по любви
И я от этого нисколько не страдаю.

Лиз
Но я хочу, что б было по любви!
Сгорать от чувств, от опьянения…

Леди Джулия
Все это вздор! Не знаешь ты
Как тяжело потом похмелье.
Влюбляться можно, иногда,
Чтоб жизнь разнообразить.
Но разбивать себе сердца?
Зачем? Знакомых позабавить?
Как тень скользить по залам на балах,
Украдкой прятать слезы на глазах,
Страдать и таять от тоски,
Ни спать, ни есть – все это пустяки!
Проходит все! Нас время лечит.
Забудем мы, оставив встречи,
Кто был предметом страсти роковой.
Я не хочу, что бы с тобой
Случилось что-нибудь такое.
Создание ты слишком молодое.
Испортить жизнь всегда легко,
А изменить, начать сначала –
Увы, не каждому дано.
Прости меня, что накричала,
Но только это все любя.
Давай вставай! Я жду тебя.

Лиз
Постойте! Очень жаль, что я
Такой несносною бываю.
Я знаю, - любите меня,
Простите, что Вас огорчаю,
Но мне хотелось бы…

Леди Джулия
Чего?
Я все готова сделать!
Бриллиантовые серьги? Соболя?
Иль что-нибудь такого?
Одежду модную? А может «Мерседес»?
Поездку на Ривьеру или Мальту?
Пожалуйста, ведь деньги у нас есть,
Давай с тобой назначим дату.
Веселья не хватает? Так друзья
Всегда вот тут, под боком.
Да, разве возражаю я,
Чтоб виделась ты с ними? Ненароком,
Себе кого-нибудь найдешь
И замуж выйдешь, заживешь!

Лиз
Ну, нет! Какие перспективы!
Мне мужа подберете тоже Вы?
Ведь все мои подружки,
Знакомые, костюмы, безделушки,
Прическа, макияж и маникюр,
И этот ненавистный мне велюр –
(показывает на кресла)
Подобрано все Вами, дорогая!
Свобода это? Но какая?

Леди Джулия
А ты предпочитаешь, с шантрапой
Гулять в ночи, под полною луной?
Носить ужасный толстый свитер
И лосины!
Как сумасшедшая
Носиться на машине?
Не мыться?
Космы распустить?
Курить?
И всякие коктейли пить?
Меня сомненья тяжкие грызут,
Что будет Стивену по нраву,
Когда с ним встретится
(И я его понять могу)
Случайно девушка такая!

Лиз
О, Вы прекрасно знаете maman,
Как побольней меня ударить!
Я не скрываю, что его люблю,
Но чувствам он моим не отвечает!
Я для него пустое место, ноль,
«Малютка в золотых кудряшках»,
Что пьет одно лишь молоко,
И думает по-прежнему о сказках.
Не видит главного во мне:
Что из простой девчонки,
Я превратилась в женщину уже!

Леди Джулия
Ах, милая – мужчины не далеки!
Добиться если хочешь цели, то не жди,
Когда он обратит внимание.
Инициативу прояви,
Что бы исполнились желанья.

Лиз
Я, что, на шею вешаться должна?

Леди Джулия
Ну, не в прямом, а в переносном смысле.
Почаще попадайся на глаза,
Беседу заводи об интересном,
О том, что нравится ему, польсти
И будь такой приветливой и нежной!

Лиз
И за кого же примет он меня?

Леди Джулия
За женщину! Запомни это Лиза!
Ведь этот  «сильный пол»
От нас ждет поклонения.
Хотя, чем лучше ОН?
Такой же представитель населения.
Поэтому не бойся, пусть букет,
Покажется немного несуразным.
Поверь мне, он произведет эффект.
Мужчина каждый мнит себя - прекрасным.
Ну, хватит разговаривать, вставай!
Уже, наверное, пора обедать!
Поешь, затем немного погуляй.
Успела я заметить,
Как Стивен вышел подышать.
Он там один и видимо скучает!
Не надо шанс свой упускать,
Ленивым ведь судьба не помогает!

И выпустив «парфянскую стрелу»,
С довольным видом Леди удалилась.

Лиз
Пойти иль не пойти к нему?
Сама б я не решилась,
Но коли думает maman, что мне необходимо
Почаще попадаться на глаза,
То почему бы нет?
Оденусь-ка красиво:
Быть может платье? Иль костюм?
Ну, не идет ничто на ум.
Одену джинсы…Простовато.
Быть может – это? Нет, дороговато.
Так в чем встречается мадам
С любимым человеком по утрам?
Увы, пижама не подходит.
А может он уже не ходит?
А, ладно! И не все ль равно?
Что не одену – все одно!
Меня он даже не заметит
И на приветствие, возможно, не ответит.
Вот если ему в ноги я свалюсь,
Да, руку или ногу поломаю,
Тогда свое внимание обратит,
Погладит, словно битую собаку.
Я видела, как он вчера смотрел,
На эту выскочку – графиню!
И ничего же в ней такого нет,
А вьются все вокруг нее. Не понимаю!
Хотя, наверно, если деньги есть,
То можно корчить из себя Леди.
И титул завалявшийся купить,
И отхватить какое-то поместье.
Вот интересно! Мужа своего,
Случайно не сама прикончила, красотка?
Вполне возможно! А теперь
Другую жертву ищет, кошка!
Ну, нет! Я Стивена ей не отдам!
Пускай других морочит.
А то привыкла получать,
Беспрекословно, что захочет!
А сколько времени прошло?
Быстрее надо одеваться,
Меня ведь он совсем не ждет.
О, Господи! Забыла причесаться!

И пулей выскочив за дверь,
Исчезла из повествования,
Но на чуть-чуть. Я не хочу
В Вас вызвать разочарование.


* * *
Вернемся в сад.
Здесь ничего не изменилось.
Все также шелестит трава,
Листочек с дерева сорвется,
И полетит, над головой кружа.
Прольется дождь из серой тучи,
И где-то птица запоет.
И кто-нибудь сюда от скуки
Еще сегодня забредет.
Да, Осени дыханье
Все ощутимей с каждым днем.
И разноцветною игрою
Безумный мир наш опьянен.
Оттенки желтого, пурпурный, красный,
Зеленый, розовый, в прожилках голубой
И серебристый блеск еловых игл,
Тончайшей паутиной инея застеленный простор.
И листопад, как золото, что ветер
Бросает нам безжалостно в лицо,
И астр последние букеты,
И солнца уходящее тепло.
Понять никто не хочет Осень.
Все любят Лето и Весну.
Мы очень редко замечаем
С собою рядом красоту.
Ведь лист упавший - не потеря,
И дождь холодный – не слеза.
Жизнь начинается сначала,
Так продолжается – всегда!
Мы очарованы рожденьем.
Но интересно – почему?
Ведь наши помыслы, стремления,
Совсем неведомы ему.
Пройдут года, и станет ясно,
Кому отдали мы любовь.
А, если разочарование?
Сумеем ль попытаться вновь?
А здесь все просто и понятно
И все, как будто без прикрас.
Очаровательная зрелость,
Что ожидает после нас.
Ведь потому, что зрелость – это
Глоток хорошего вина,
Что было выдержанно славно
И сохранило аромат.
Но спорить о превратностях природы,
О том, кому, что по душе,
Совсем не входит в мои планы.
Отдать хочу лишь дань красе,
Что Осень каждый год нам предлагает,
Не требуя любви к себе.
Но возвратимся к нашей теме.
Уж вечереет. Тот же сад.
И Стивен здесь опять гуляет,
Как два часа тому назад.
За ним сквозь листья наблюдает
Мисс Дерринг, не пытаясь подойти.
Хотя такой прекрасный случай,
Вокруг ведь нету ни души.
Вот хрустнула предательская ветка,
И Стэнфорд, обернувшись, разглядел,
Что рядом кто-то копошиться.
Ага, опять рукав задел
За изгородь, и слышно рвется,
Застрявшая в колючках ткань.
Становиться ужасно интересно
Кто это? Ведь не слышно брань,
Которой мы всегда сопровождаем
Все то, что рвем или теряем.

Стэнфорд
Простите, может Вам помочь?

Лиз
Уже ненужно! Право глупо,
Так получилось! Очень жаль,
Я Вам, наверно, помешала?

И пред взглядом Стивена предстала
Лиз Дерринг, от смущенья покраснев.
Ещё добавить что-то захотела,
Но стушевалась, оробела.
А Стивен с удовольствием смотрел
На это юное создание.
Он рассмеяться не посмел,
Хотя так трудно было это:
В прическе ветки и листва,
Прилипли к брючине колючки,
Висит карман у пиджака
И не хватает п;говички.

Стэнфорд
Мисс Дерринг! Право, очень рад!
Вы тоже вышли на прогулку?

И поклонился ей как истый джентльмен,
Едва сумев сдержать улыбку.

Лиз
О, да! Сегодня дивная погода.
К тому же в доме духота
И от вчерашней вечеринки
Так разболелась голова.

Стэнфорд
Но сколько удовольствия от бала
Вы получили!
Видел я, как Вы всю ночь
С партнерами кружили,
Не пропуская танец не один.
То рядом с Вами был брюнет,
Затем - блондин.
Порхали Вы из зала в зал,
За Вами я невольно наблюдал!

Лиз
Не может быть! Неправда это!
Я собственными видела глазами,
Как Вы возле Графини увивались.
Все на нее смотрели и вокруг не озирались.
Сосредоточили внимание на ней,
На этой, этой….

Стэнфорд
Ну, смелей!
Вам не хватает слов?
Какое огорченье!
Могу их подсказать,
Потом внесете измененья:
На этой иностранке,
И к тому ж еще вдове,
А вдовы, как известно,
Опаснее вдвойне.
На этой ловкой женщине,
Прилипчивой, как мухи,
На этой кровожадной хищнице.
И, наконец, старухе!

Лиз
Нет, нет! Ах, что Вы говорите?!
Вы оскорбить меня хотите?
Как я могу такое говорить,
Да, даже думать! Может ль быть,
Чтоб Вы на самом деле,
Такое обо мне суждение имели?
Я никого не стала бы чернить.
(подбоченясь)
Но ведь могу же я кого-то не любить?

Стэнфорд
Миледи, браво! Я сражен!
И я прошу принять как  искупленье
Мое нижайшее почтенье.
Надеюсь, не откажитесь пройтись?
Конечно, если можете простить!
(кланяется).

Лиз
Пожалуй, я Вас все-таки прощу.
И даже в сад гулять пойду.
Но при условии, а может быть и двух:
Во-первых – не хочу, чтоб слух
Пассажи о Графини услаждали,
А, во-вторых, чтоб обо мне
Не говорили чепухи Вы сами.

Стэнфорд
Как можно! Ручку попрошу!
Здесь много дивных мест.
Я Вам их покажу.
(уходят)

5 глава
«ДОРОГА»

Теперь мы посетим Графиню.
Она давно уж на ногах
Пробило только девять на часах,
Как она встала. Вся в заботах
То книги проверяет о доходах
То разбирает на столе счета,
То дом обходит неспеша.
Все слуги вытянуты в струнки,
Стоят, затихши, не дыша.
Хотя все знают, что Графиня,
Почти всегда, ко всем добра.
Так, раз, другой, плохое настроенье
Даст о себе прислуге знать:
Нахмуриться. На крайний случай,
Конечно, может накричать.
Но, в основном, всегда спокойна.
(А, это ведь, паршивее всего,
Когда отчитывать-то станет
Холодное такое существо).
Но это все не важно. День как день.
Не хуже и не лучше предыдущих,
Тем более что благодатный сон
Избавил от былого наважденья,
С собою принеся в постель
От глупости былой выздоровленье.
Итак, Графиня у окна.
Стучаться в дверь.

Графиня
Да, да?

Вплывает в комнату дворецкий.

Дворецкий
Прошу простить меня мадам!
К Вам Леди Уайт.

Графиня
Проси, Арман!
Какая неожиданность с утра!

Стесси
Ах, Энни, душечка моя!
Надеюсь, я тебя не отрываю?
А то, как, не приду – дела, дела.
(Здесь нужно мне оговориться.
Для Леди Уайт графиня – Энн,
Хотя Вы знаете, на самом деле
Её зовут Анастасия Валершайм).

Графиня
Ну, что ты – нет! Но если честно,
То я слегка удивлена
Столь ранним для тебя визитом.
Ты у меня почти с рассветом!

Стесси
И вовсе не зачем язвить!
Проснулась я…такое чувство,
Что ты уедешь и не скажешь мне,
Не попрощаешься, забудешь.
Вот я собралась и к тебе.

Графиня
Глупышка! Что это за страхи!
Да разве я смогла б…

Вдруг слышно - телефон
В передней зазвонил настойчивою трелью
И сердца, словно ледяной рукою
Касается предчувствие - плохого.

Дворецкий
Прошу простить меня, Миледи!
Вас просят к телефону.
Граф Родерик!

Графиня
Мой свекор?
Я не подойду!

Стесси
Ну, почему же, Энни?

Графиня
Просто не хочу!

Стесси
Но так нельзя!
Тем более он знает, что дома ты.
И верно ожидает,
Когда изволишь к телефону подойти.

Графиня
Я сожалею.

Стесси
Нет, иди!
Не просто ж так тебе звонит.

Графиня
Вот в том-то все и дело.
Случилось что-то. Ты была права,
Предчувствие тебя не обмануло.
Я б очень не хотела,
Чтоб опасенья худшие сбылись.
Арман, немедленно идите,
И графу в оправдание скажите,
Что долго не могли меня найти,
Но я должна через минуту подойти.
(Арман, поклонившись, уходит).
Меня ты Стесси извини…

Стесси
Конечно, дорогая. Поспеши.

Графиня вышла  в коридор,
А Леди Уайт пришлось побыть одной.
Минут через пятнадцать,
Хозяйка возвратилась,
И было видно, что она
Заметно огорчилась.
Графиня была бледной,
На вопрос - ответила молчаньем,
Небрежно дернула рукой.
Обиженная невниманьем,
Миледи Уайт насупилась
И отошла к окну,
Оставив, как бы этим,
Графиню в комнате одну.

Графиня
Не стоит на меня сердиться, Стесс.
Мне, право, не до разговоров.
Должна немедленно уехать я
Так мало времени для сборов!

Стесси
(холодно)
Надолго?

Графиня
Нет, дня на два,
Может быть на три.
Ты оглянуться не успеешь,
Как я вернусь.
Поэтому, не надо, не грусти!

Стесси
(оттаяв)
Я не могу!
Сомненье все же гложет
И мысли черные тревожат.
Что он сказал?

Графиня
(Задумалась и не слышит вопроса, затем очнувшись)
Не поняла?

Стесси
Ты, что не слушаешь меня?
Ответь скорее, что сказал
Тебе, такого свекор,
Что ты несешься на вокзал
Не слыша никого другого?

Графиня
Ах, это!
(смеется)
Просто так, семейная проблема!
Очередной семейный сбор,
Когда слетаются все члены,
Чтоб поругаться, поделить
Вдруг обнаруженные клады.
Кого-то с кем-то поженить
Иль развести,
Любому развлеченью рады.
Готовы ссорить и мирить
Друг друга постоянно.
Им нравится и ненавидеть и любить.
(все более распаляясь)
И знаешь, что забавно?
Уверены, что могут и других
Заставить жить по собственным законам.
Я, к сожалению, из них,
Поэтому я еду!

Стесси
Души мучительные стоны!
Патетика! Красивые слова!
(с сарказмом)
А мне-то все казалось,
Что ты богата и вдова,
И титул собственный имеешь.
Ан, нет! Ты – бедная раба,
Свободой не располагаешь.
Позвали – побежала голову сломя,
Прогнали – тут же уползаешь!

Графиня
(гневно)
Язык твой - ядовитая змея!
Спасибо за науку!
Раскрыли, наконец-то мне глаза.
Но, вот прошу простить,
Спешу в дорогу!

Стесси
Не надо обижаться, Энн!

Графиня
Да, разве, я в обиде?
Тем более на правду никогда
Не стоит обижаться.
Ведь всем известно, что она,
Почти всегда, способна открываться.

Стесси
Так значит мир?

Графиня
Ах, Стесс! Какой же ты ребенок!
Конечно, мир. Что толку в глупой ссоре?
Не хочется отсюда уезжать
С тяжелым сердцем.
(вздыхает)

Стесси
Ты обронила в разговоре,
Что могут там кого-то поженить.
Ты не себя случайно с Эриком имела,
Ввиду?
Возможности такой
Уже давно никто не отрицает,
И он, как будто бы, не возражает.

Графиня
(с раздражением)
Какая чушь! Да никогда
Не выйду снова замуж я!

Стесси
Ой, кто бы зарекался!
Ты посмотри вокруг –
Какие женихи снуют!
Вот взять, к примеру, Стэнфорда –
Он мил.
Из-за границы только что прибыл.
Но, что с тобою, дорогая?
Ты покраснела!
Скрытница какая!
Тебя красавец этот покорил?
Или в себя уже влюбил?

Графиня
(холодно)
Подобные предположения
Не делают Вам чести
Леди Уайт!
Прошу простить, но до свиданья,
Мне надо с сборами поспеть!

Стесси
Опять ты сердишься!
Я просто пошутила.
Ну, неудачно, может быть!
Но ты так кстати покраснела,
Что я смогла предположить….
Молчу, молчу! Какая недотрога!
В конце концов, мы все не без греха!
И нету ничего такого в том,
Что бы понравился
Нам кто-нибудь – слегка!
А быть все время – «Леди Недотрога» -
Такая глупость, ты уж извини.
Мы – женщины! А женщины не могут
Прожить на свете без любви!
(улыбается).
Но я немного уклонилась.
Узнать хочу я точно от тебя –
Там будет Эрик?

Графиня
Ну, конечно. Вся собирается семья.

Стесси
И, что же ты?

Графиня
В каком, простите, смысле?

Стесси
В каком, каком!
Конечно, в плане сватовства.
Коль все же он предложит замуж,
Ты согласишься?

Графиня
Никогда!

Стесси
Прекрасно! С этим разобрались.
Теперь – когда приедешь ты?

Графиня
Я уже сказала!

Стесси
Ты дату точно назови!

Графиня
Но, почему?

Стесси
А, ты уже забыла!
Ведь я тебя на День Рожденья пригласила.

Графиня
Ну, это будет лишь через неделю.

Стесси
А ты успеешь? Что- то я не верю!

Графиня
Ты не волнуйся, я приеду на банкет.

Стесси
А в голосе уверенности нет.
Но, впрочем, это не моя проблема.
(задумалась, но, очнувшись, продолжила)
Ты поездом поедешь или самолетом?

Графиня
Ведь ты же знаешь, – я боюсь
Ужасно высоты!
Конечно, поездом.

Стесси
Я так и знала!
И без подсчета ясно,
Вернуться к сроку не успеешь ты.

Графиня
Я обещала, значит так и будет.
Явлюсь, как Золушка, на бал –
Часов в одиннадцать, в карете,
В руке, сжимая чемодан!
(смеются).
О, как мне хочется остаться,
Но не могу поездку отменить.
Придется все же собираться.
Так, ничего бы не забыть.
Стесс, дерни колокольчик!
(входит дворецкий).

Графиня
Езжайте на вокзал, Арман,
И на ближайший поезд,
Возьмите мне один билет.

Дворецкий
Как скажите, Мадам.
Вам, заказать такси?

Стесси
Зачем же, нет.
Ведь я Графиню отвезу.

Графиня
О, Леди Уайт, благодарю!
(дворецкий выходит)
Но, лучше мы простимся здесь
с тобою, дорогая,
А не в холодном помещении вокзала.

Стесси
(с театральным надрывом)
Нет, Нет, Нет, Нет! Я провожу.
И постою печально на перроне,
Взмахну вагону вслед платком,
Тайком слезинки утирая.
Затем уйду!
(лукаво улыбаясь)
Сейчас беги, а я в гостиной
Тебя охотно подожду.
Быть может выпью чашку кофе,
Сегодня никуда я не спешу.

(Графиня уходит. Леди Уайт садиться на диван ,берет журнал и начинает его листать. Через некоторое время входит Мэри с подносом).

Мэри
Миледи, я Вам кофе принесла.

Стесси
Спасибо, дорогая!
А почему же ты, не кто-нибудь другая?

Мэри
Миледи собирается одна.
Когда она возбуждена,
То лучше подержаться в стороне,
А то придется ехать с нею мне!

Стесси
Тебя я понимаю!
Но мне казалось ты мадам
Всегда сопровождаешь?!

Мэри
Почти.
(Мэри сухо поджимает губы)

Стесси
(про себя)
Я поняла, на что ты намекаешь.
(вслух)
Скажи-ка Мэри, а вчера
Не ездила ль твоя хозяйка в гости?

Мэри
Конечно же. Ей леди Катерхойд
Заранее прислала приглашенье.
Там намечался пышный бал.

Стесси
Подробности?!

Мэри
Миледи, Вы увольте,
Не знаю я. Уж сладко сплю,
Когда хозяйка приезжает с вечеринок.
Я никогда ее не жду.
Понадоблюсь – так рядом есть звонок.
Ну, вызовет, а нет – так до утра
Просплю в неведение я.

Стесси
Что ж, жаль!
(Мэри уходит).
А, впрочем, есть надежда
Узнать подробности всегда.
Вот посажу на поезд Энни
И поспешу скорей туда,
Где что-то все-таки случилось
С моей подругою вчера.
Пусть говорят, что очень дурно
Соваться не в свои дела,
Но Энн мне вовсе не чужая,
Хоть и не близкая родня.
(входит Графиня)
Так ты готова, милый друг?
(Графиня кивает головой)
Присядем на дорогу.
Всем от меня привет передавай.
(кокетливо)
И если надо, то в подмогу
Подругу можешь пригласить.
Я с удовольствием могла бы погостить
В поместье старом Валершаймов.
А может мне тебе помочь отделаться от кавалера?
И на себя его вниманье обратить?
Ты не перечь!
(отмахивается от Графини).
Здесь нету ничего такого!
К тому же Эрик симпатичен мне.
Он добр и ужасно мил.
Вот только б о тебе поменьше говорил.
(смеется).
Молчу, молчу! Но ты подумай!
Два раза предлагать не стану я,
Поскольку и без этого так много
Поклонников найдется у меня.

Графиня
Благодарю, любезная подруга!
Быть может на досуге, как-нибудь,
О Вашем предложении подумать
Я обещаю. А сейчас, не обессудь.
Совсем другими мыслями полна
Моя больная голова.
(смотрит на часы)
Ну, что ж, пора!
Так ты меня подбросишь на вокзал?

Стесси
Конечно, cher madam!
(уходят)

*   *   *
Печальную опустим сцену на вокзале.
Всегда прощанье горечью полно.
Ведь даже если ожидаем новой встречи,
Нам грустно и тревожно все равно.
Итак, Графиня в поезде, одна.
Конечно, есть еще другие люди,
Но ей до них, представьте, дела нет,
Так глубоко в себя погружена.
О предстоящей встрече мысль
Ее тревожит и гнетет,
И за окном, как по заказу,
Холодный серый дождь идет.
Проносятся какие-то перроны,
Дома, поляны и леса,
Но как-то мрачно все, убого,
Ничто не радует глаза.
Хотя казалось бы недавно
Все было в золоте листвы
И солнца весело сверкали,
Еще даря тепло, лучи.
В саду приятно пахли астры
И был ковер из хризантем,
Цветами заполняли вазы,
И что же следует затем?
Унынье, грязь, промозглость, сырость?
И настроение подстать,
Особенно когда при этом надо
Кого-то нелюбимых навещать.
Вагон, покачиваясь мерно,
Летит стрелой в ночной тиши.

Графиня
(про себя)
Осталось уж совсем немного,
Каких-то два часа пути.
А там, наверно, встретят на вокзале.
А если нет – возьму такси.
Ах, что это за спешка? Что им надо?
Уже ли снова все опять?
Но почему никто не хочет
Все сразу в первый раз понять?
Мне жалко Эрика… Он добрый…
Ведь он, в конце концов, не виноват,
Что мною был когда-то околдован
И страстью до сих пор объят.
Когда ты холоден как мрамор
И вместо сердца кусок льда,
Тогда бывает очень трудно
Понять влюбленного. О, да!
Конечно, у меня есть тоже чувства.
И может быть не так я холодна,
Но все с течением времени проходит.
Вот только… Что за ерунда!
Да, Стэнфорд мне понравился.
И что же?
Чуть более, чем кто либо другой.
Пускай всю ночь я промечтала.
У всех бывает плохо с головой.
Кто он? Красавчик с океана,
Герой-любовник, ловелас,
Всегда готовый к новым приключеньям,
Но джентльмен при этом высший класс!
Хотя… Попробовать… Не стоит!
Испортить жизнь себе, ему.
Достаточно того, что есть поклонник,
От коего отделаться я не могу.
Да, мысли снова возвратились
Откуда я и начала.
Что ж все-таки случилось?
Зачем я им опять нужна?
А может взять и согласиться?
Так все закончится скорей.
А то быть вечно в напряженье,
Уж нету сил в душе моей.
Ведь все равно же не отстанут,
То дергать будут, то звонить,
Как будто можно так заставить,
(Меня!) кого-то, против воли, полюбить.
Но, Эрик! Не найдет он счастья,
Такую взяв себе жену.
И как же он не понимает,
Что я сломаю жизнь ему?!
А за окном без изменений.
Хотя горят уж фонари,
По-прежнему дождь землю поливает
И не утихнет видно до зари.

Так незаметно время пролетело
В раздумьях тяжких и в тоске,
На миг какой-то показалось,
Что стало холоднее и в купе.
Вот прекратился стук колес
И объявили остановку.
Выходят пассажиры на перрон,
Графиня с ними. Потихоньку,
Преодолев людской водоворот,
Она покинула вокзал.
Почти ушла, но у ворот
Ее шофер подтянутый догнал.

Шофер
Прошу прощенья. Леди Валершайм?

Графиня
Да, это я.

Шофер
Меня прислали, мэм, чтоб встретить Вас.
Позвольте чемодан.
Прошу садитесь.
Надеюсь, что удобно Вам?

Графиня
Благодарю, все хорошо.

* * *
А вот и он! Святая всех святых!
Дом многих тысяч поколений.
На первый взгляд как будто бы нетронут.
Но это проявление умений
Известнейших архитектурных фирм,
Которые оставили мотив
Старинного добротного строенья,
Внутри же сделав измененья,
И вкупе получив тандем,
Где прошлое граничит с настоящим,
Но выглядит все это ненавязчим.
Вкруг дома аккуратный сад разбит,
мощные дорожки,
Аллеи, клумбы и кусты –
И все со вкусом и со знаньем красоты.

Графиня
(про себя)
Так почему же в этом чудном уголке
Вдруг холодом повеет по спине?
И кажется, что пред тобою склеп,
Что выхода отсюда больше нет? -
(Графиня вздрогнула, поёжила плечами)
Что делает воображенье с нами!
К тому ж сейчас еще рассвет,
А осенью всегда печален этот свет.
Нам видится все серым и чужим,
Когда нещадно ветер бьет
по веточкам пустым.
Когда растоптана раскисшая листва
И в грязь, споткнувшись, проскальзит нога.
Вот вышло б солнышко на миг,
И разогнало тучи и унынье,
То может быть, все стало бы другим
И поднялось бы настроенье?!

* * *
Приятно после долгого пути
Погреться у камина.
И чувствовать как пламя языки
Ласкают кожу тела.
Вокруг,  как принято в романах, тишина
И в комнате царит покой и полутьма.
Все позади – дорога и волненье.
Не будоражит предвкушенье
Чего-то страшного усталый ум.
Так много было разных дум,
Надежд наивных, опасений,
Что хочется, хоть несколько мгновений,
Побыть вдали от всех родных,
Пусть даже и в гостях у них.
Но в жизни все всегда иначе.
С кем не хотим, с тем чаще встречи.
И никуда не деться, не уйти
От  этой прихоти судьбы.
Так вот. Свидетелем подобной сцены
Невольно стали мы.
Графиня у камина. Входит Эрик
И застывает у двери…

Эрик
(с поклоном)
Приятно видеть снова Вас
В тиши старинного жилища.
Как добрались?

Графиня
Благодарю!
Дорога пролетела быстро.
(осматривается)
Но где же все?

Эрик
На Ваш вопрос не в силах я ответить.
(разведя руки)
Здесь  два часа уже брожу
И только Вас сумел я встретить.

Графиня
Как, никого?

Эрик
Ну, есть, конечно, слуги:
Дворецкий, горничные – три.
Шофер, кухарка … да и мы.

Графиня
Отлично! Где здесь телефон?

Эрик
Похоже не исправен он.
Я сам пытался позвонить,
Но, к сожаленью, он молчит.

Графиня
Досадно!

Эрик
Не стоит, право, огорчаться.
Быть может, все подтянутся еще.

Графиня
Конечно! Только время неизвестно.
Они специально нас оставили вдвоем.
И отключили, этот чертов телефон.
(помолчав)
И, что же снова на перрон?

Эрик
Я думаю, что так спешить не надо.
Ведь Вы устали, отдохните.
А, завтра утором, если так хотите,
Поедем вместе. Я ведь на машине.
Вас довезу до самого порога.
Вдвоем всегда короче, кажется дорога.

Графиня
Спасибо, Эрик! Так и поступлю.
Куда-то двигаться сейчас я не хочу.

Эрик
Быть может позвонить,
Чтоб нам подали завтрак?

Графиня
Я для начала все ж переоденусь.
И не волнуйтесь, никуда,
Отсюда я не денусь.

Графиня вышла.
Эрик тоже.
И нам здесь оставаться
В одиночестве негоже.

* * *
Позавтракав, присели Эрик и Графиня
Погреться у старинного камина.

Графиня
Скажите Эрик, почему
Вы на меня так пристально глядите?
Что Вы такого у меня нашли?
Прошу Вас, не стесняйтесь, говорите.

Эрик
Вы так прекрасны, милая Графиня,
Что я не смею описать,
Все то, что вижу пред собою.
Мне остается  замолчать.

Графиня
И что Вы видите? Что – это?

Эрик
Отвечу просто – красота!

Графиня
Очаровательно! Но, право,
Такая тема не нова.
Как часто в поэтических твореньях
На пьедестал была поставлена она.
Как были искренни их речи
И в вечной верности
Клялись лишь только ей,
Но до поры покуда юность
Не потеряла прелести своей.
Как только первые морщины
Коснуться милого чела
И в волосах засеребрится
Намёком тонким седина –
Кумир исчезнет!
И без сожаленья
Его заменят кем-нибудь другим.

Эрик
Жестоко!

Графиня
Но ведь справедливо!
Лишь то пленяет, что красиво.
Полюбите ли Вы урода?
Ведь шаловливая природа
Испортила лишь внешнее обличье,
Откуда же такое безразличье?
Смеемся мы над тем, кто безобразен.
Нам доставляет удовольство
Сильней подчеркивать уродство.
Но ведь бессмертная душа
И красоте и безобразию дана.
И не известно у кого
Она прекраснее всего.

Эрик
Я Ваши речи не пойму,
Коль Вы не рады комплементу моему,
То прямо так мне и скажите.
И на свою красу
Напрасно Вы грешите!

Графиня
О, полноте! Не так уж я красива!
Богата – да! Вот главная причина
Внимания чрезмерного ко мне.
Потому почти везде,
За мной толпится рой юнцов.
Спешат они со всех концов,
В надежде чем-то поживиться.
И стоит мне на миг забыться,
Как о помолвке говорят.
Как хочется богатым стать!

Эрик
Графиня, Вы не справедливы!
Бесспорно то, что Вы красивы.
Богаты так уж или нет,
Мне все равно. Пусть целый свет
Сошел с ума от золотых кругляшек,
От разноцветных, разноформенных бумажек.
Не в деньгах счастье. Человек -
Прожить способен без еды,
А вот душа – погибнет без любви.
Я слушал Вас, и было больно.
Вы словно бы обречены.
Живете в одиночестве, покорно,
Вся замкнута, закрыта…от мечты!
Вы смотрите, людей не замечая,
Уйдя куда-то вглубь, в себя.
Нужна, скажите, жизнь такая?
Хотелось б, чтоб ответили Вы мне.

Графиня
И что хотите Вы услышать?
Что я несчастна и одна?
Душа моя измучена, разбита,
Царит на сердце пустота?
Вы ошибаетесь жестоко.
Ведь я совсем не одинока.
Есть у меня знакомые, друзья
И даже дружная семья.
Что я еще могла бы пожелать?

Эрик
Любовь!

Графиня
Любовь!
Любовь бывает разной:
Всепоглощающая страсть,
Что оставляет пепелище,
В печаль, в тоску вгоняя нас.
А есть несчастная, что тихо
Точит, терзает, как болезнь,
Ведя уверенно к могиле.
И в этом тоже прелесть есть.
Конечно, есть еще такая,
Что нам сулит блаженство рая,
То наша первая любовь.
Вот только жаль почти без слов
Она уйдет в небытие.
И лишь воспоминанье от нее
Нас будет греть в ночной тиши,
Когда останемся одни.
Им имя всем – непостоянство!
Как только получаем, что хотим,
Былые чувства тут же растворятся,
И сердце будет занято другим.
Но есть любовь, живущая веками,
Которую храним мы все в душе.
Она связует нас с друзьями,
С семьей и с теми, кого нет.
С родной землей и с небесами,
С травинкой каждой, с утренней росой.
Вот кто любовь такую потеряет,
Тот и при жизни умирает.
(про себя)
Как странно! Уж не в первый раз
Пытаюсь на вопрос ответить:
Так что же все-таки любовь?
Зачем она родиться в нас?

Эрик
Вы правы! Спорить толку нет,
К тому же о другом хотелось
Мне с Вами здесь поговорить.
О том кто может, как любить -
Могли бы спорить мы часами,
Но Вы вопрос задали сами,
А не дослушали ответ.
Конечно, красоты рассвет
Пленяет каждого из нас,
Но не за это я люблю Вас.
Не спорьте, не пытайтесь рьяно
Меня миледи перебить,
Я все равно не перестану,
Пусть безнадежно, Вас любить.

Графиня
Давайте-ка я лучше Вам спою!

Эрик
О, да! Часами слушать Вас могу.

Графиня
Так, что ж, романс?
И про любовь?

Эрик
Конечно же, романс.
И про любовь.

РОМАНС
1
«Прошу прости меня, мой милый,
За мою грешную любовь.
Тебе я твердо обещаю,
Не воспылаю страстью вновь.
Не стоит ворошить воспоминанья,
И раны снова бередить.
Все то, что было между нами
Я постараюсь позабыть.
2
Я понимаю – все не вечно,
Что ты другою увлечен,
Но сердце плачет и смеется,
В тебе весь мир был заключен.
В душе так холодно и пусто,
Но я не стану сожалеть,
И как ни трудно, я сумею
И эту боль перетерпеть.
3
Прощай, увидимся не скоро,
А может быть и никогда.
Но не хочу что бы от ссоры
Осталось даже и следа.
Ушло, растаяло, исчезло
Все то, что связывало нас.
Но пригласи меня на танец,
Ведь это все в последний раз».

Эрик
Печально! Жаль не про меня!

Графиня
Вам нравятся прощальные слова?

Эрик
(улыбаясь)
О, нет, конечно…Просто здесь
Вы говорите про любовь.
Ваш голос чувственно дрожал,
Он говорил, он умолял.
В нем было столько страсти, боли
И в тоже время силы воли.
Я наконец-то осознал,
Что, не имея, потерял.

Графиня
И что же это? Объясните!

Эрик
Вы,  правда этого хотите?
(Графиня кивает головой)
Ну, что ж, попробую,
Хотя так трудно подобрать слова,
Чтоб отразить всю полноту
Стремлений сердца. Я могу
Лишь общий образ набросать.
Надеюсь, сможет дать понять
Он все, что я хочу сказать.
(Не знаю, как и продолжать.
Все мысли спутались в клубок
И сердца бешеный скачок
Мешает мне нащупать нить,
Чтоб все спокойно объяснить).
Мечтаем все мы о любви.
Да, да Я знаю, говорили Вы
О ней немало всяких слов.
Давайте я  теперь скажу. Любовь –
Не только вздохи и страданье,
Мечты, надежды и лобзанья.
А нечто большее. Весь мир
Свое дыханье затаил,
Когда Ромео и Джульетта умирали.
Они ведь жизнь свою отдали,
Не ради столь изменчивой любви,
То было единение души.
Какой же силой надо обладать,
Чтоб добровольно умирать
В расцвете лет, вдруг потеряв другого?
Таких людей найдется ведь немного.
И в тайне все мечтаем мы,
Вот о такой единственной любви.

Графиня
Мне, кажется, что я Вас поняла.
Но только я Вас ни о чем и не прошу,
И ничего взамен не предлагаю.
Почти что все романсы про любовь.
Их будут петь все вновь и вновь.
Но это ведь не означает,
Что кто поет, тот обладает
Хотя бы толикой тех чувств,
Которые поэзия рождает.
Мы можем быть и холодны,
Или не в меру горячи.
Но разве кто-нибудь поймет,
На самом деле, что живет
Внутри у каждого из нас.
А это просто траги-фарс,
Бравада, яркая игра.
У исполнителя всегда
Трепещет голос, и как нить
Вибрирует, волнует и дрожит.
Он прилагает все старанье,
Чтобы обман очарованья
На краткий миг еще продлить.
Но вряд ли будет он любить,
Страдать, метаться, как слова,
Ведь это только лишь канва,
Которая удачно обрамляет,
Искусство, что нам предлагает,
Наш замечательный певец.

Эрик
Какой безрадостный конец!
Так значит все, кто нам поет,
Оказывается, просто лжет!

Графиня
Ну, почему же все!
Возьмите серенаду.
Когда в ночной тиши,
Дарящей нам прохладу,
Стоит коленопреклоненный он,
Свой взор уставив на балкон,
И только ей одной поет.
Вам, кажется, он тоже лжет?

Эрик
Не мне. Вы сами говорите…

Графиня
А, Вы, похоже, слушать не хотите.
Ведь исполненье исполненью рознь.
Я честно не предполагала,
Когда романс здесь распевала,
Что это вызовет вдруг спор.
Довольно! Этот разговор
Не стоит дальше продолжать.
В саду я собираюсь погулять.
Надеюсь, только без компании!
Вы приложили столько здесь старания,
Чтоб мы поссорились в который раз.
Так, что пройдусь я с удовольствием без Вас!

Графиня вышла, хлопнув дверью
Так, что взметнувшийся огонь
Стыдливо спрятал свое пламя
В образовавшуюся щель
Между дровами, в глубине.
И слышно стало в тишине,
Как тикают настенные часы,
Свои надменно меряя шаги.
Как ветер воет у окна,
Как заполняет пустота
Все закоулки комнаты собой.
И одиночества покой,
Как саван плотно укрывает
Того, кто здесь невольно пребывает.
Беги, беги скорей на свет,
Оставив сумрак и сомненье.
Не должен оставаться человек
Во власти тяжкого томленья.
Услышав будто наш совет
Уходит Эрик, что бы прогуляться.
С Графиней должен помириться он,
Или хотя бы попытаться.
И там, найдя ее в саду,
Призвав все красноречье,
Не стал ей повторять: «Я Вас люблю!»
А просто, деликатно извинялся.
Ну, как же можно было не простить?
Тем более, что им придется
Еще немного, до утра, здесь погостить.
Зачем же продолжать ругаться?
А, погуляв еще вдвоем,
(Не знаю, как это случилось!)
Давно желанная мечта
В реальность воплотилась.
О чем тут можно говорить?
Осенний хлад или безлюдье,
А может быть усталость долгих лет
Толкнуло совершить безумье.

6 глава
«Валершаймы»

Теперь настало время
Ввести в повествованье новых лиц.
Давайте познакомимся поближе,
Ведь их существованье не сюрприз.
Я представляю Валершаймов:
Миледи Моти, сэра Родерика
(Мотильдой даму никогда не звали,
Не повернется так сказать язык).
Сэр Родерик – очаровательный мужчина,
С военной выправкой и благородной сединой.
Уверенный в себе и молчаливый.
Спокойный и «слегка» немолодой.
Миледи Моти – все наоборот.
Почти что никогда не закрывает рот.
И слов бурлящий водопад
Не знает никаких преград.
Какими ж нервами муж должен обладать,
Что бы внимания не обращать
На этот нескончаемый поток,
Умея сделать вовремя кивок.
И эти две несхожие «фигуры»
Живут в согласье сорок лет.
И счастливы, (по своему конечно каждый),
И вместе, а другие – нет!
Таким вот, наспех нарисованным портретом,
Я предваряю их приход,
Но, не забыв, при этом
Начать столь необычный диалог.
В чем необычность? Объясню!
Как не пытайся изменить судьбу,
Она расставит все, в конечном счете, по местам.
И даже то, что не хотелось нам,
Заставит все ж произойти.
Другое дело – сумеем ль это мы перенести?
Так вот, оставив отступленье,
Давайте разберемся, в чем же суть!
Здесь собрались четыре Валершайма,
Причем в раскладе три на одного.
Не трудно догадаться, что Графиня
И составляет меньшинство.
Она – дворянка не с рожденья.
Лишь выйдя замуж, титул свой приобрела.
Немного времени прошло – и овдовела.
Но вот свободы так испить и не смогла.
Ведь мужа славная родня
Ей новый брак уже пророчит.
И пусть она совсем не хочет
Себя вновь узами связать,
Но этой ей судьбы не избежать!
Поскольку Роберт был не идеальным мужем
(Вы помните – он дебоширил, много пил,
Играл на скачках, в карты проигрался,
В конце концов, самоубийство совершил).
Его родители перед Анастасией
Виновными себя считали, и не раз
Пытались ей помочь и все исправить.
Но вряд ли бы они могли избавить
От памяти услужливых даров:
Воспоминаний, тяжких снов.
Вернуть ушедшие года,
Веселый смех. Нет, никогда
Часы не повернутся вспять
И время  будет дальше утекать.
Они так жаждали прощенья,
Что просмотрели, что давно,
За все былые прегрешенья,
Оно им было всем дано.
Но как бы ни был ты великодушен,
У каждого терпенья есть предел.
Поэтому их встречи стали реже,
Поссориться никто ведь не хотел.
И, тем не менее, с завидным постоянством,
Звонили, узнавали как дела.
На Эрика прозрачно намекали,
Заехать приглашали на два дня.
Отказываться вечно невозможно.
Приедет – в сборе вся семья!
Так ненавязчиво, так тонко
Начнут склонять к замужеству ее.
Затем – нечаянные встречи,
Прогулки и  походы в ресторан.
Билеты в Оперу, на театральные премьеры,
Цветов любимых океан.
А после – предложенье!
Отказ, но все же продолженье.
Так бесконечно много раз.
Но почему-то вот сейчас
Заветное услышали все – «Да!»
Причина для согласия,
Весомой быть должна.
Поскольку, я надеюсь, что давно
Понятно Вам –
Любви особой не питает здесь никто
По отношению друг к другу.
И если разобраться, то за что?
Графине – за испорченные годы?
Супругам Валершайм – за тяжкий груз вины?
Иль Эрику, бедняге, за отвергнутые чувства?
Не стоит право продолжать.
Да, да! Еще быть может месяц,
Иль даже день один назад,
Все это было б чистой правдой,
А, что теперь – не угадать!
Свершилось то, о чем мечтали,
На что надеялись и ждали.
Помолвка – сказочное слово.
Но у нее две стороны:
Одна – веселье, радость, грезы;
Другая – ужас, грусть и слезы.
Средь них невидимая грань –
Холодная, уставшая печаль!
Прочувствовав весь местный колорит,
Послушаем – кто, что здесь говорит.

Моти
Ах, Стасенька, родная!
Как я рада!
Ну, наконец-то ты решила!
Ах, Эрик! Ну, какой ты молодец!
Какой счастливый у истории конец!

Эрик
Я думаю, что это лишь начало.

Моти
Не спорь со мной! Я так сказала!
(Обращаясь к сэру Родерику)
Не правда ли, мой дорогой?

Родерик
Конечно, дорогая!
Спорить ведь с тобой
Напрасно время потерять.

Моти
(с подозрением глядя на него)
Что ты хотел этим сказать?

Родерик
Что ты всегда права.

Моти
Вот видишь, Эрик!
Слушай дядю, иногда.
А, что же Стасенька молчит?

Родерик
Ты просто не даешь ей говорить!

Моти
(обращаясь к Графине)
Скажи мне, милая душа.
Какое платье хочешь ты?
Из шелка или из парчи?

Графиня
Мадам! Наверно Вы забыли!
Я вдова!

Моти
(закатывает глаза)
Как мне забыть про гибель сына!
(сэр Родерик и Эрик поспешно уходят)
Но это вовсе не причина,
Чтоб выглядеть на свадьбе неприлично.
Я думаю, что все же шелк отлично,
Сумеет эту бледность подчеркнуть.
И надо, обязательно, бриллиантами блеснуть!

Графиня
Благодарю Вас за заботу!
Мы заключили лишь помолвку.
О свадьбе рано говорить.
Легко все можно изменить.

Моти
Как изменить? Я не согласна!
И не волнуй меня напрасно!
Я так решила – свадьбе быть!
Я знаю, что должна спросить
Твое согласье. Это чушь!
Тебе дай волю – убежишь.
Итак, потратили зря год!
Сейчас же будет дел невпроворот.
И, что тебе еще-то нужно?
Не так уж ты и молода.
Тебе ведь тридцать?

Графиня
Тридцать два.

Моти
Вот видишь!
И с деньгами туго!

Графиня
Иметь два миллиона худо!
На жизнь почти, что не хватает.

Моти
Ну, извини! Не всякий знает,
Как в банке обстоят дела.

Графиня
(насмешливо)
У вас иль может у меня?

Моти
Оставим эту тему!

Графиня
Почему?
Я о деньгах часами говорить могу.
Куда вложить их? Что продать?
Кому ссудить? И сколько взять!
Раз мы остались здесь вдвоем,
Скажите мне начистоту.
Вы ради Эрика иль ради денег
Способствуете браку моему?

Моти
Конечно, ради Эрика!
Бедняга так в тебя влюблен!
Но никогда не будет лишним,
Полученный в придачу миллион.

Графиня
Так все же деньги!
Почему?

Моти
Ты знаешь, мы слегка поиздержались,
Ведь деньги уплывают как вода!
На горизонте уж маячит нищета!
А так – ты выйдешь замуж
И нас ссудишь,
При этом, я надеюсь, не осудишь.

Графиня
А почему бы просто
Меня не попросить?
Я б никогда не отказала.

Моти
Я так и знала!
Твоя жизнь,
Испорчена была когда то моим сыном.
И я хочу исправить все!
Ведь это правда – Эрик тебя любит!
Ты счастлива должна быть с ним!
Счастливые великодушны!
Вот я и думала тогда занять.

Графиня
В надежде, что не надо будет отдавать?

Моти
Как можешь ты такое говорить!
Ты все не хочешь прошлое забыть!

Графиня
Но с нами будет прошлое всегда!
И от былых воспоминаний
Уже не деться никуда.
Забыть, что было неприятно,
Лишь потому, что так хотим.
Отречься, малодушно отказаться.
Мы разве этим что-то изменим?

Моти
Давай-ка, лучше сменим тему.

Графиня
О свадьбе говорить я не хочу.

Моти
Ты Эрика не любишь!
Так зачем же
Дала согласие ему?

Графиня
Да, потому что надоело
Мне говорить все время – «НЕТ!»
Я так хочу покоя!
Что ради этого пойду и под венец!

Моти
Разубеждать тебя не стану!
Объявим о помолвке в следующий четверг.
Но если передумаешь –
Скажи заранее!
Чтоб мы не звали на банкет гостей!
(расходятся по комнатам)

* * *
Согласье, вырванное силой,
Легко так может ускользнуть.
Раскаянье, былое сожаленье –
С теченьем времени уйдут.
Лови момент, пока все зыбко.
Пока прекрасная душа,
Не видя, что это ошибка,
Во власть твою покорно отдана.
Сопротивленья ты не встретишь.
Стремленья нет,
Ведь стимул весь угас.
В конце концов, ответила согласьем
На то, что отрицала много раз.
Так поспеши! Попутный ветер
Несет пока к заветным берегам.
А он порой так переменчив,
И изменяет даже старым морякам!

7 глава
«Невесты»

Теперь давайте-ка вернемся
В дом Катерхойдов.
Новый день.
В семье царит спокойствие, порядок.
Былых размолвок тень
Похоже испарилась.
А может это только снилось?
Итак – гостиная,
В ней Эндрю Катерхойд один.
Величественно входит в дверь дворецкий.

Арнольд
Прошу прощенья, господин.
К Вам Леди Уайт.

Катерхойд
(удивленно)
Скажи на милость!
Зови ее немедленно сюда!
(про себя)
Зачем она к нам в гости заявилась?
Не жаловала нас как будто никогда!
(дворецкий уходит, за ним входит Леди Уайт)

Леди Уайт
Сэр Эндрю! Очень рада!
Вот, к Вам решила заскочить!

Катерхойд
Я тоже рад! Такая редкость!
Чем я могу Вам услужить?

Леди Уайт
Да, полноте! Отбросьте-ка манеры!
Все эти приседанья ни к чему!
Я по глазам прекрасно вижу,
Что прихожусь не ко двору.

Эндрю
(возмущенно)
Как можно!

Леди Уайт
Впрочем, все равно!
Я знаю, Вы с Графиней знаетесь давно.
Надеюсь, Вы ей друг?

Катерхойд
Всенепременно!

Леди Уайт
(с иронией)
Что ж, сказано отменно!
Мы с нею тоже давние друзья.
Желаю я ей лишь добра.
Сейчас уехала в поместье она.
Там соберется вся семья…
(Входит Леди Ивлин и следом за ней Стивен)

Леди Ивлин
Ах, леди Уайт! Какой сюрприз!
Мы Вас совсем не ждали в гости!

Леди Уайт
(с иронией)
Хотите указать на дверь?

Леди Ивлин
Напротив! Даже просим
Вас оказать нам честь
И с нами отобедать!

Леди Уайт
Благодарю! Я не хочу обидеть,
Вас невниманием своим.
Но у меня всего лишь полчаса.
Я забежала к вам сюда,
Чтоб сообщить известье о Графине.
(внимательно смотрит на Стивена)

Стэнфорд
Графиня здесь?

Леди Уайт
Ее нет и в помине!
Она уехала с роднею повидаться,
И может вскоре оказаться,
Что по-другому станет зваться
Анастасия Валершайм!

Стэнфорд
Не понимаю!
Что случиться с нею может там?

Леди Уайт
А что тут непонятного? Помолвка!
Она давно должна бы состояться,
Да, вот они, никак все не решатся!

Леди Ивлин
Какая новость! Я не знала,
Что Леди Валершайм кого-то отличала.

Леди Уайт
Не может быть! Об этом знали все.
И бедный Эрик был у светских дам на языке.
Он так давно ухаживает за Графиней.
И до сих пор ответных чувств
Там не было в помине.

Стэнфорд
(немного зло)
А, что сейчас, совсем другое дело?

Леди Уайт
Да!
Похоже, что Графине надоело
Все это сватовство.
Какая разница когда –
Петля сомкнется и повиснет голова!
Хоть думаю, что гильотина
Попредпочтительней б была.

«Вот именно!» – сказала Ивлин жестко.
И Леди Уайт невольно вздрогнула,
Придя, от резкого столь замечания в себя.

Леди Уайт
Простите?

Леди Ивлин
О, миледи, извините!
Я вовсе не хотела Вас пугать!
Но иногда бывает так,
Что свои мысли
Не в состоянии мы сдержать.

Стэнфорд
И что же? Вскоре приглашенье
Мы вправе ожидать?

Леди Уайт
Возможно! Ведь поступки
Других нельзя предугадать.

Стэнфорд
Так может выпить нам за это?

Леди Ивлин
За что?

Стэнфорд
За скорое создание дуэта!

Леди Уайт
Мне, кажется, не стоит торопиться.
Возможно, ничего и не случится!
Ну, мне пора!
Так быстро время истекает.
За разговором этого не замечаешь!

(Леди Уайт поднимается, ее провожает Ивлин)

Стэнфорд
(про себя)
Отлично! Все сомненья прочь!
Пускай я размечтался,
Но рано или поздно наступает пробужденье
И развевает все былое наважденье.

Катерхойд
О чем ты думаешь? Скажи!

Стэнфорд
Я мысленно Графиню поздравляю!
Желаю ей здоровья и любви
И много счастья предрекаю!

Катерхойд
Не может быть!
Ведь ты в нее влюблен!

Стэнфорд
С чего ты взял?
То было …увлеченье.
Прекрасный, но короткий сон,
Щекочущее нервы приключенье!
Я только что приехал
И в пути устал.
По правде, не поехал бы на бал,
Если бы не ваше приглашенье!
Вот и сказалось утомленье!
Из всех присутствующих дам
Она одна мне приглянулась.
(с раздражением)
Ведь так ни разу и не заикнулась
О своем «милом» женихе!
Как будто его не было вообще!
(помолчав)
Пожалуй, я последую ее примеру!

Катерхойд
Что ты задумал?
Прошу, не начинай аферу,
О коей будешь сожалеть!

Стэнфорд
Ах, Эндрю!
Если я могу гореть,
Тогда зачем же дальше тлеть?!
(уходит)

Катерхойд
(размышляет вслух)
Похоже наступившая неделя,
Грозит поставить все верх дном!
Что он пробормотал там напоследок?
(вспоминает)
Огонь?! Нельзя шутить с огнем!
Пусть пламя вспыхнет, засияет,
Но очень больно обожжет.
Он этого сейчас не понимает,
А может быть и вовсе не поймет!
А может это - правда?
Было только увлеченье?
Узнал, что она сходится с другим –
И вот! Пожалуйста! Выздоровленье!
А, мы иного от него хотим.
Что он задумал?
«Я последую ее примеру!»
Нет, это похоже на химеру!
К кому он свататься пойдет?
Где он такую дурочку найдет?
Или уже нашел? Но где?

(входит Ивлин)

Леди Ивлин
В саду!

Катерхойд
В саду? Не понимаю!
Там-то почему?

Леди Ивлин
Ах, милый Эндрю! Ты забыл,
Кто рядом с нами дом купил?
Что, вспомнил? Вот и хорошо.
Лиз Дерринг бродит здесь давно,
И к Стивену неравнодушна.
Она юна, красива, простодушна.

Катерхойд
Ей восемнадцать!

Леди Ивлин
Ну и что?
У них-то разница почти что ничего!

Катерхойд
Пятнадцать лет это не шутка!

Леди Ивлин
Меж нами двадцать!

Катерхойд
(с усмешкой)
Разве для тебя не мука
Иметь под боком старика?

Леди Ивлин
Не так уж ты и стар!
И я люблю тебя.
Ты что же хочешь снова
Услышать от меня,
Что я всегда готова
Отдать жизнь за тебя?
Что для меня ты солнце
И утренний рассвет,
Ночной тиши прохлада
И дней грядущих свет.
Что…

Катерхойд
(с улыбкой)
Я прошу не надо!
Не расточай слова.
Я знаю все, что нужно.
Ведь я люблю тебя.
(целует жену)
Но это обоюдно!
Нам вместе хорошо!
А к Лизи, это точно,
Стив не питает – ничего!
О, да, она прекрасна.
О, да, она юна!
Но молодость любая
Наивна и мила.
Сейчас она так кстати
Вокруг него кружит,
Что он, назло Графине,
Роман с ней закрутит.
Но он в расчет не ставит,
Что Леди-то не спит!
Не в правилах у дамы
Такой шанс упустить!
Она для своей дочки
Пойдет почти на все.
И как бы Стив не поплатился
За легкомыслие свое.

Леди Ивлин
Не может же насильно
Она его женить!

Катерхойд
Ты Леди Джулию не знаешь!
Не стоит с ней шутить!
Она слегка занудна,
Упряма и глупа.
Зато прекрасно знает,
Как отстоять свои права!
Стив оглянуться не успеет,
Как его в церковь поведут.
Непросто после будет
Избавиться от пут.
Так что же нам придумать?

Леди Ивлин
Разумней, ничего!

Катерхойд
И, что? Все так оставить?

Леди Ивлин
Конечно! Для чего
В чужие нам с тобою
Сейчас влезать дела?
Ведь у него на месте
Своя должна быть голова!
Чужих советов вряд ли
Послушает кузен.
Лишь разгорятся страсти,
Не обойдется и без сцен.
А если не заметим,
Возможно, пыл пройдет.
«Остынет» он к «невесте»,
Вернется в родной дом.

Катерхойд
Вот именно! Конечно!

Леди Ивлин
Что хочешь ты сказать?

Катерхойд
А то, что нужно Стивена
Отсюда отослать!
Пускай к себе вернется.
Подумает вдали
О том, что ему надо.
Ведь что не говори,
Большое видится на расстоянии
И не заметно нам вблизи.
(уходят)

* * *
А, Леди Уайт, домой вернувшись,
Переодевшись и поев,
Присела на диван подумать,
Что она уже успела натворить?
С Графиней распрощавшись,
Она на следующий день,
Поехала в семейство Катерхойдов.
Так -  узнать,
Какие судьбоносные решенья
Всем скоро стоит ожидать.
Хотелось ей так ненавязчиво, так тонко,
Зайдя чуть-чуть издалека,
У Стива выпытать – какие чувства
Он к Энн питает?
Только не смогла сдержать
Душевного порыва
И поступила очень некрасиво.

Леди Уайт
(про себя)
Зачем сказала, что помолвка,
Почти уже заключена?
Ну, кто просил меня,
Нет, кто заставил
Произнести эти слова?
Когда приедет Энн,
Что буду делать?
Скрывать, отнекиваться, врать?
Да, кто-нибудь другой успеет
Ей эту правду рассказать!
Она рассердится? Возненавидит?
Или простит? Не угадать!
Что ж подожду!
Впредь постараюсь
Язык свой за зубами удержать!
(уходит со сцены)

* * *
Теперь давайте к Деррингам заглянем.
Надеюсь, что обеих там застанем.
В семействе этом тоже ждут помолвки.
Невесть откуда просочились толки,
Что Стивен Стэнфорд уж готов,
Просить руки прелестной Лизи.
Он медлит только из стесненья.
Она еще так молода!
И может статься, что пока
О браке и не помышляет,
А только лишь в девичьих снах
О принце сказочном мечтает.
Но вот они! Послушаем украдкой,
Что говорят наедине
Миледи с дочерью. Надеюсь,
Они раскроют нам секреты все.

Миледи
Малышка Лизи! Я страдаю!
От неизвестности вдвойне!
Скажи, что точно знаешь -
Он будет свататься к тебе?!

Лиз
Maman! Как много слов с утра!
Я говорила Вам, что встретила вчера
В саду соседа нашего.
Он был – любезен и со мной шутил.
Смотрел так пристально в глаза.
Спросил – ужели я одна?
И рядом нет поклонника со мной?
Печально я в ответ качала головой.
Легонько намекнула, что пока,
Для некоторых слишком молода.
Они в упор моей не видят красоты
И все в таком же духе, как учили Вы.
Он так внимал моим словам!
Сказал, что он готов бы сам
Всегда со мною время проводить.
Мной восхищаться и меня боготворить.
Но я права! Он слишком стар…

Миледи
А, ты?

Лиз
Я возразила, но, увы!
Так чудно начавшийся разговор,
Вдруг плавно перешел в другое русло
И я увидела – ему со мною скучно!
Нет, он не женится на мне!

Миледи
Да, как такие мысли приходят в голову тебе!
Уверена, что скоро будет свадьба!

Лиз
Уверенность такая хоть похвальна,
Зато от правды слишком далека.
Возможно, скоро будет свадьба,
Но только не моя!
Я слышала ему Графиня
Всех здешних дам приятней и милей.
Вы вспомните! Во время бала
Он находился рядом с ней.

Миледи
И что ты в этом увидала?
Их вместе свел сэр Катерхойд.
Ты знаешь, новые знакомства,
Заводят на балу всегда.
Они чуть-чуть поговорили,
Графиня вскорости ушла.
Да, к ним еще сэр Чедвик
Я помню, подходил тогда.
И мне доподлинно известно,
Что продолженья не было знакомства.
Графиня ведь уехала в деревню,
На следующее утро.

Лиз
Все так просто!

Миледи
Зачем же сложности чинить?

Лиз
Но иногда за один вечер,
За пять минут, возможно, полюбить!

Миледи
Возможно все! Жизнь так прекрасна!
И вовсе незачем хандрить!
Уверена, что скоро Стивен
Нам должен будет позвонить.
Иди, иди и приоденься!
Подправь местами красоту!
А я пока у телефона,
Здесь, на диване подожду.
(Лизи уходит)
На сердце все же неспокойно!
Не то, чтоб мне не нравился жених?!
А просто, кажется, он им вообще не будет.
Он предназначен для других.

Раздумья прерваны приходом-
Слуги. Он жаждет доложить,
Что Стивен Стэнфорд сам изволил
Их скромный дом сегодня посетить.
Опустим все подробности визита.
Пусть эта тайна будет нераскрыта.

* * *
Дня три, четыре выбросим из сцены.
Начнем с приезда милой нам Графини.
Итак, означенная дама,
Устав от деревенской тишины,
Вернулась в город.
Есть еще одна причина,
Которая заставила ее спешить.
Я думаю, о ней Вы позабыли.
Да, я б не вспомнила сама,
Когда бы ни решила на досуге
Перечитать, написанные ранее, слова.
У Леди Уайт банкет назначен
По случаю рождения ее.
Нет, я неправильно сказала –
В честь Дня Рождения ее.
А впрочем – так скажи иль эдак,
Суть не изменится никак.
Графиня,  помните, подруге обещала,
На праздник сей не опоздать.
Но еще есть время –
Дня два, точнее полтора.
А это много! За секунды
Решают иногда дела.
Так что ж! Графиня дома!
Вскоре к ней
Заехала Миледи Уайт -
Ее проведать.
Она была слегка раздражена,
И трудно это было не заметить.
С порога Леди начала
Бранить Графиню за молчанье,
Не забывая высказать притом,
Обиду за такое невниманье.
И все бы было ничего,
Но вот она узнала:
Анастасия Валершайм
Опять невестой стала!
Жених, счастливая родня,
День свадьбы назначают,
А лучшая подруга – ни при чем?
Не ведает и не подозревает!

Леди Уайт
Ты, что! Совсем сошла с ума!
Ведь сразу двум жизнь поломаешь!
Хотя! Если внимательней взглянуть,
Былую глупость повторяешь.

Графиня
Не стоит так переживать!

Леди Уайт
Переживать?
Да как не хочешь ты понять,
Что ты рискуешь потерять –
Свободу, счастье и любовь!

Графиня
Не надоело повторять?
За эти дни так много слов
Пришлось мне слышать про любовь.
Самой доказывать, ругаться,
Настаивать, просить и извиняться,
Что я уже не выношу,
Когда, случайно, вслух произношу
Шесть этих букв – Л Ю Б О В Ь!
От них вскипает моя кровь
И разум застилает пеленой!
Что, темы больше нет другой?

Леди Уайт
Зачем так волноваться?
Не буду больше повторяться!
В конце концов, а, мне какое дело?
Мне и самой все это надоело!
К тому же и сама я виновата!

Графиня
В чем дело? Ну-ка, признавайся!

Леди Уайт
Да, вот, тебя в дорогу проводила
И к Катерхойдам заскочила.
Не сразу, а на следующий день.

Графиня
И, дальше?

Леди Уайт
Я сама не знаю как,
Вдруг в разговоре стала сочинять.
Сказала то, что и не было тогда.
Но раз теперь, то это ерунда!

Графиня
Весьма замысловато!
А главное, что непонятно.

Леди Уайт
Я рассказала про помолвку!

Графиня
Когда ее и не было вообще?
Да за такую прозорливость,
Воздвигнуть надо памятник тебе!

Леди Уайт
Так ты не сердишься?

Графиня
Напротив!
Я, если честно, вне себя!
И что тебе на эту «новость»
Ответили «твои» друзья?

Леди Уайт
Все удивились страшно.
Правда, после…
Стив выпить предложил вина:
-«За скорое создание дуэта!»
Его я легкомыслием была поражена.

Графиня
А, что здесь поразительно?
Позиция верна.
За новости такого толка
Шампанское всегда ведь пьется, не вода!

Леди Уайт
(с раздражением)
Какая разница, что выпить!
Ведь он в тебя влюблен!

Графиня
Ужели эту тайну
Тебе поведал он?

Леди Уайт
Так ты все знаешь!

Графиня
Дорогая!
Зачем же мимолетный флирт
Я буду принимать за что-нибудь иное?
То было увлеченье лишь, игра –
И ничего другого!

Леди Уайт
Ты говоришь сейчас о нем
Иль о себе?

Графиня
(каменным голосом)
Я разъясняю ситуацию вообще!

Леди Уайт
И что же дальше?

Графиня
Ничего!
Хотя, вернее, многое чего:
Успеть всем надо приглашенья
На обрученье разослать.
Банкет с помпезностью обставить
И платье, непременно, заказать!

Леди Уайт
Но это ведь помолвка,
А не свадьба!

Графиня
Одно в другое быстро перейдет.
И гости оглянуться не успеют,
Как  церемония пройдет!

Леди Уайт
Ты так спокойно мне об этом заявляешь?

Графиня
А, ты, что – возражаешь?

Леди Уайт
А я могу?

Графиня
Попробуй! Но не мне.
К твоим услугам Валершаймы все!
(кланяется)

Леди Уайт
Они мне д; смерти все надоели!

Графиня
(с усмешкой)
Так не добьешься ты искомой цели!
К тому же это грубовато –
Ведь я одна из них!

Леди Уайт
(возмущенно)
Вот это мне и не понятно!
Как можешь ты – их частью быть!?
И в тоже время –
За них замуж выходить?

Графиня
Я выхожу за одного!

Леди Уайт
Но это не меняет ничего!
Один, четыре, десять, сто!
Они все –
На одно лицо!

Графиня
(гневно)
Миледи!
За такое оскорбленье
Пощечину дают
И выгоняют вон одновременно!

Леди Уайт
Так что ж, ударь!
И укажи на дверь!
(Графиня приближается, Леди Уайт отступает)
Нет, я уйду сама!
Запомни, что ноги моей
Не будет здесь отныне никогда!

Графиня
(отчеканивая каждое слово)
Прекрасно!
Я запомню, Леди Уайт, Ваши слова!
(Леди Уайт уходит, хлопнув дверью).
А я еще хотела уточнить,
Во сколько к ней
На День Рожденья приходить!
(горько усмехается и выходит из комнаты)


8 глава
«ПОМОЛВКА»

* * *
В театре была шумная премьера,
Под названьем – «Шут и Время».
Пьеса, скажем, так себе –
Об изменчивом Шуте.
Диалоги скучноваты,
Монологи длинноваты.
И на сцене только два
Было действующих  лица.
В роли первого, понятно,
Примадонна занята.
Время здесь изображала
С таким пафосом она!
В римской тоге и с часами,
То с улыбкой, то с слезами.
То орала, то едва
Различить могли слова,
Те, кто в первом был ряду.
Остальные тишину
В напряжении внимали,
Но ей: «Браво!» вслед кричали.
На вторую ж – роль Шута,
Взяли неизвестного юнца.
Как же он умел кривляться!
То сложиться, то распасться!
То жонглировать, то петь,
То смеяться, то хрипеть!
Заливал слезами пол,
Ползал, прятался под стол.
Через пять минут вставал,
Словно коршун глядел в зал.
Костюмеры постарались,
Сшив ему костюмов пять,
Чтобы разные эпохи
Мог он в пьесе представлять.
Лишь ему благодаря,
Не освистана была,
Эта жуткая премьера!
Шут всегда спасает дело!
Будь то жизнь иль только роль,
Шут надежней, чем король!
Вот на это представленье,
Для поднятья настроенья,
Пригласил Графиню Эрик.
Он никак не мог поверить,
Что теперь ее жених!
Как ни странно, лишь достиг
Он заветного согласья,
Так погасло пламя страсти!

Эрик
(про себя)
Может я и не любил?
А одной привычкой жил?
И простое увлеченье
Лишь вводило в заблужденье?
Скорей дружбой назовешь,
То, что принял за любовь!
И теперь какой исход?
Вся семья помолвки ждет.
И Графиня согласилась.
Почему вдруг изменилось
Сразу все и навсегда?
И теперь моя судьба
Не зависит от «любимой».
Не нужна она отныне!
Где же выход?
Там, где вход!
В жизни все наоборот!

Мыслей этих вьется нить.
Голова уже болит.
Даже пьеса раздражает.
Что же делать? Он не знает!
А, Графиня? Рядом, тут.
Пригорюнившись, скучает.
Вдруг Шут песню запевает.


Песня Шута

1
Быть Шутом – мое призвание!
Я смешу людей!
И за это в наказание,
Получаю по спине.
Подзатыльник, оплеуха –
Как прожить нам друг без друга?
Я упал, а все смеются,
Лишь из глаз слезинки льются.

Припев:
Я и снова упаду,
А затем неловко встану,
Что б опять начать игру –
Дайте свет комедианту!

2
Вы пришли сегодня вновь,
Чтоб забыть несчастную любовь.
Чтоб смеяться до упаду,
Выслушав мою тираду.
Чтоб забыть напасти все,
Что таятся на земле.
Чтоб не помнить о врагах,
Об изменчивых друзьях.

Припев:
В руки снова я возьму
Свою старую гитару,
Чтоб опять начать игру.
Дайте свет комедианту!

3
А когда погаснут свечи,
Я исчезну в темноте.
Только вы в своих гостиных
Не забудьте обо мне.
И опять на представленье
Приходите в этот зал,
Чтобы я своей игрою
Вас опять околдовал.

Припев:
И я снова упаду,
А затем неловко встану,
Чтоб опять начать игру.
Дайте свет комедианту!

«Так и Я!» – решили оба, -
«Исполняю роль Шута!»

Эрик
(про себя)
Веселю, когда ей надо!

Графиня
(про себя)
Говорю покорно – да!

Эта пьеса – «Шут и Время»,
Кстати здесь приведена!
Пускай критиками будет
В пух и прах разнесена.
Журналистами в памфлете,
Грязью смачно полита.
Или публикой крикливой
Вдруг с почтеньем принята!
Нам не важно. Суть не в том.
Просто милые вдвоем
Осознали, что они
В этой жизни, лишь шуты!
Вы поймите – шут не только,
Веселящий дурачок!
Он скорее исполнитель,
Что был пойман на крючок.
И теперь чужая воля
Управляет всюду им,
А забытая свобода
Отдана навек другим!

* * *
Ну, так вот! Решив скорее
Довести до свадьбы дело,
Валершаймы объявили
Пышный бал и пригласили
Цвет столичного бомонда,
Ведь теперь это так модно!
Пару-тройку родовитых,
Из фамилий знаменитых.
Все, конечно, с капиталом!
Остальных не надо даром!
Бал устроен был отменно!
Все приличия в нем соблюдены.
В вечерних дамы туалетах
И яствами уставлены столы.
Графиня в узком белом платье,
В перчатках длинных, без колье.
Как странно, но сегодня,
На ней нет украшения вообще!
Бледна, холодная, как мрамор,
Подобно приведению скользит.
Кивнет, полу улыбнется и для поцелуя
Протянет руку. Промолчит.
В толпе отыщет взглядом, отвернется.
Бокал, предложенный ей, не возьмет.
Шагнет, оступится, продолжит,
Подол у платья подберет.
«Помолвка? Да, конечно!»
«Прекрасный бал? Я польщена!»
«Где Эрик? Право, я не знаю!
Как можете! Я вовсе не одна!»
А, где же, в самом деле, Эрик?
Ах, вот! В спасительной тиши. Молчит.
Похоже в этот вечер
Он в одиночестве так простоит.
Ан, нет! Я, кажется, ошиблась!
Вдруг рядом с ним
Мисс Дерринг возникает

Лиз
Скажите, Вы не в курсе, кто жених?
(Прелестное создание вопрошает).
Надеюсь кто-нибудь из этих неприятных лиц!
(И в зал куда-то пальчик направляет).

Невольно улыбнувшись, Эрик ей в ответ.

Эрик
Вы ошибаетесь, миледи! Нет!
Никто на эту роль не претендует.
Вам не найти там жениха.
Все поиски напрасны будут.

Лиз
Но почему?

Эрик
Ведь это я!

Лиз
Сочувствую!

Эрик
(с улыбкой)
Не скрою, мне приятно!
Но все ж реакция у Вас
Слегка неадекватна.
Вам так не нравится Графиня?

Лиз
(смутившись)
Ну, не совсем! Она красива,
Имеет благородный вид.
Неплохо образована, богата.
Но, холодна, как лед!

Эрик
Какое упущенье
Иметь холодное мышленье!

Лиз
Да у нее и чувств-то нет!

Эрик
А как же нынешний банкет?

Лиз
Простите, Вас она не любит!

Эрик
Да неужели?

Лиз
Ей за тридцать будет!
Вот нужно срочно замуж выходить!

Эрик
Она уже успела мужа схоронить!

Лиз
А, Вы хотите быть вторым?

Эрик
(с улыбкой)
Каким же: мертвым иль живым?

Лиз
Я не хотела Вас обидеть!

Эрик
Я, кажется, успел это заметить.
(с улыбкой смотрит на Лизи)
А, что же Вы, совсем одна?

Лиз
Нет! Меня мама привезла.

И Лизи от смущенья покраснела.
Она так разговором увлеклась,
Что собеседника внимательно не разглядела.
А тут вдруг подняла глаза – и обожглась!
Я столько раз об Эрике писала,
А внешность его до сих пор не описала.
Высокий! Метр восемьдесят пять.
Довольно строен, даже тонок.
Ему исполнилось недавно тридцать пять,
Но он по-прежнему учтив и скромен!
Брюнет.
Имеет карие глаза
И абсолютно правильные черты лица.
Приятный голос, милую улыбку.
Неудивительно, что он сразил малышку!
В момент был Стэнфорд позабыт!
И ничего здесь удивительного нет!
Я объясню!
Когда-то Дерринги купили
Недалеко от Катерхойдов дом.
Не то, чтобы дружить друг с другом стали,
Но в гости, по-соседски, приглашали.
Так повстречались Стивен с Лизи.
Тогда ей было лет четырнадцать всего.
Он обращался с ней, как с дамой,
Возил в театры и в кино.
Но это не были свиданья!
По крайней мере, для него.
Он в гости приезжал к кузенам
И рад был встретить новое лицо.
И не учел! Подростки так ранимы!
Так романтичны и юны!
Окажешь им чуть-чуть внимания –
Им, кажется, что влюблены!
А если вдруг к ним «охладеешь»!
Они замкнуться и начнут
Любовь несчастную лелеять,
Пока слегка не подрастут!
Так и теперь! Случайно встретив,
На своем жизненном пути,
Как раз его – единственного человека,
Лиз Дерринг поняла,
Что прежние мечты,
Всего лишь были девичьим обманом,
Так мимолетны и пусты.

Лиз
(про себя)
О, боже мой! Что надо делать?
Я, как назло, краснею на глазах!
Но как судьба однообразна!
Он у Графини в женихах!

Эрик
(про себя)
Она прелестна и наивна!
Ее я, кажется, смутил!
Но почему так бьется сердце?
Нет! Невозможно,
Чтоб я снова полюбил!

Лиз
(вслух)
Х-х!
Я рада  познакомиться была!
Желаю счастья!

Эрик
(вслух)
Вы уж начали прощаться?
А между тем, я до сих пор не знаю,
Как Вас родные называют!
(пауза)
Спешу представиться – я Эрик Валершайм!

Лиз
Элиза Дерринг!
Извините, если нагрубила Вам!

Эрик
Помилуйте, какие пустяки!
Мне было даже интересно!
Узнать какие чувства у других,
Способна вызывать моя невеста!

Лиззи
(еще больше покраснев)
Вы не подумайте! Она прелестна!

Эрик
(с улыбкой)
Благодарю! Довольно лестно!
А как Вам нравлюсь я?

Лиззи
Я…Вы…

Эрик
Не отвечайте!
(Бедняжка снова смущена!)
Надеюсь, что на следующий танец,
Вы разрешите мне Вас пригласить?

Лиззи
Конечно! Только, разве не с Графиней
Вы рядом должны быть?

Эрик
Я рядом с нею, в одном зале.

Лиззи
Я не об этом!

Эрик
Я прекрасно понял то, что Вы сказали!
(уходят танцевать)

* * *
Теперь отыщем вновь Графиню.
Она по-прежнему одна.
К ней снова с поздравленьями подходят,
Она в ответ роняет нужные слова.
Ей так хотелось видеть леди Стесси.
Но та, обидевшись, на праздник не пришла!
Хотя, какой же это праздник?
Ведь молодым помолвка не нужна!
И Катерхойды приглашенье отклонили.
С Графиней они вроде бы дружны,
Но! Каждый был немного уязвлен.
Кто невниманием,
Кто тем, что был влюблен!
И, чтобы там не говорили,
Про то, что якобы влюбленность и прошла.
Поверьте мне!
Мы никогда не забываем
О тех, кто ранил нам сердца!
Итак, Графиня! Вечер! Зал!
Ее случайно взгляд упал
На леди Чедвик.
А точней на ожерелье,
Что украшало ее шею.

Графиня
(про себя)
Как капли крови,
На груди лежит,
Сверкая, ожерелье из рубинов.
Оно прекрасно, спору нет.
Какая чистота и точность линий!
Сливаясь, нити серебра,
Для камня образуют ложе.
Он вставлен бережно и прочно,
Заняв необходимые места.
И это чудное творенье
Сегодня чью–то шею обвило.
Но вот, скажите? Каждая ли шея,
Для красоты вот этой подойдет?
Ах, что за бред  мне в голову приходит?
Какая разница -  кто, где,
Какие украшенья носит?
Я просто-напросто немного не в себе!
Ну, где же Эрик? Он танцует!
И с кем! А, впрочем, это даже хорошо!
За два последних дня впервые
Улыбку вижу у него!
(смотрит на них и улыбается)
А ведь она ему подходит
Гораздо более, чем я!
Ровесникам порой друг с другом скучно,
Она же новизной полна!
Всегда приятно окунуться,
И вспомнить прошлые года!
Мы рядом с молодыми молодеем.
Как у обоих светятся глаза!

Но тут раздумья прерваны приходом, миледи Моти!
Как всегда,
Она потоком выливает,
На собеседника слова.

Моти
Куда ты смотришь? Он танцует!
И как я вижу не с тобой!
Что, жениха невеста не ревнует?
Как можешь ты спокойной быть такой?

Графиня
А почему должна я волноваться?

Моти
Не перестою  тебе я удивляться!
Да посмотри, КАК он танцует!
И с кем он нежно там воркует?!

Графиня
Вы, кажется, недавно уверяли в том,
Что Эрик без меня страдает.
Теперь же намекаете на то,
Что на помолвке он меня бросает?

Моти
Ах, нет!
Зачем же сразу так!

Графиня
Он подождет дня три, возможно пять?

Моти
Какая чушь!
Не для того так долго
Он твоего согласья добивался,
Чтоб после, сразу же расстаться!

Графиня
Его я в этом не виню!

Моти
Я продолжать подобный разговор
С тобою не хочу!
Пойду-ка лучше сэра Родерика разыщу!
(уходит)

Графиня
Так меня бросили иль нет?
Пойду у Эрика спрошу ответ!
(проходит через зал и подходит к Эрику с Лизи)
Добрый вечер!
Эрик! Прошу, представь меня!

Эрик
Знакомьтесь:
Элиза Дерринг – Анастасия Валершайм!

И Эрик сам слегка смутился,
Что к Лизи так свободно обратился.

Лиз
Я очень рада!

Графиня
Да, взаимно!

Лиз
(про себя)
Она действительно красива!

Графиня
(про себя)
Она прелестна!
(вслух)
Да!
Могу украсть я ненадолго жениха?

Лиз
Конечно!

Графиня
Что ж, благодарю!
(отходят, Эрику)
Поговорить с тобой хочу!

Эрик
Так срочно это?

Графиня
Нет!
Ты, не забыл, зачем этот банкет?

Эрик
У нас помолвка!

Графиня
Но ты увиливаешь ловко!
Весь вечер я тебя ищу,
И с кем в итоге нахожу!

Эрик
Она не нравится тебе?

Графиня
Да, нет!
Она прелестна и вообще…
Но не сегодня, не сейчас!
Вокруг так много любопытных глаз!

Эрик
Тебе уже успели доложить?

Графиня
Миледи Моти подошла предупредить,
Что на другую ты успел глаз положить!
(Эрик смещен)
Да, не смущайся!
Я все понимаю.
И если надо, то тебя благословляю!

Эрик
Ты мне прощаешь вероломство?

Графиня
Я не простила бы притворства.
Ведь ты любил?
Что ж сделаешь, коли погасло
Былое пламя страсти!
(смотрит через зал на Лизи)
Скажи, она тебе по нраву?

Эрик
Я сам еще не знаю!
Но…

Графиня
(с улыбкой)
Ты опять влюблен!
Не медли, атакуй же бастион!
Но не сегодня, не сейчас!

Эрик
(с улыбкой)
Вокруг так много любопытных глаз!
(оба тихо смеются)

Графиня
Ты знаешь, вот что! Завтра днем,
Мы к Катерхойдам завернем!
Я с ними там поговорю,
А ты иди, гуляй в саду!

Эрик
И, что я буду делать там один?

Графиня
Да не один!

Эрик
А с кем же?

Графиня
С ней!
Я перед этим позвоню ей.
И так легонько намекну,
Чтобы она была в саду.
А дальше – все зависит от тебя!
В гостях пробудем два часа.
Надеюсь, времени-то хватит,
Чтоб отношения наладить?!

Эрик
Ты прелесть!
(Эрик целует Графиню в щеку)

Графиня
Ну, зачем так рьяно!

(Между тем за ними наблюдают Леди Моти и сэр Родерик)

Моти
А как была упряма!
Ты посмотри – они как будто голубки!

Родерик
Ты, подожди!
Я думаю, что радоваться рано!
Без сомненья,
Расторгнута помолвка,
Была еще до объявленья!

Моти
Какие глупости ты говоришь!

Родерик
А ты сама не видишь?
Они общаются друг с другом,
Как друзья!
Иных ты отношений здесь не сыщешь!

Моти
(с вызовом)
И, что ты, этим, хочешь мне сказать?
Что я должна, при всех, помолвку отменять?

Родерик
(примирительно)
Я думаю, не стоит говорить о свадьбе!

Моти
Это мое любимое занятье!
Не стоит мне указывать на то,
Что можно говорить, что нет!
Мне все равно!
(гордо удаляется)

Перед закрытьем бального сюжета
Вернемся к Лизи.
Крошка эта
Была обижена слегка,
Что у нее Графиня увела
С собою Эрика. Но все же,
На лучшее всегда
Надежда есть у молодежи!


* * *
На следующий день, опять,
В гостях у Катерхойдов побываем.
Прелестную картину застаем:
Стив Стэнфорд, в кресле развалясь,
Сидит, взгляд, устремляя в дали,
Давно о кофе позабыв,
Который мирно остывает.
Напротив, на диване, Катерхойд.
Он за кузеном наблюдает.
И все пытается понять –
Сии раздумья, что рождает?

Катерхойд
(про себя)
Наверно, женщина. О, да!
Когда мужчина так рассеян
И отвечает невпопад,
Когда случайно ты встречаешь
Туманный, отрешенный взгляд,
То все становиться понятно –
Он увлечен невероятно.
И не пытается скрывать.
Но кто же это? Угадать?
Навряд ли это будет просто.
Еще недавно думал я,
Что это милая Графиня,
Но вот кузен уж два дня
О ней не скажет и полслова,
А о малышке Дерринг – да.
Хотя тут удивляться нечему.
Помолвка,
Умеет отбивать весь интерес
Довольно ловко.
Но может в тоже время и разжечь
Такое обжигающее пламя!
Но как узнать в чем перевес?
Спросить у Ивлин? Нет, она,
Наверно, как и я гадает.

А вот и Леди Катерхойд,
Впорхнула весело щебеча.

Леди Ивлин
Какое нынче утро, господа!
Специально для прогулки.
(Метнула  взгляд на Стэнфорда, увы,
Кузен  не слышал. Никакие звуки
Его от дум не отвлекают.
Лишь сядет в кресло, тут же забывает
О всех вокруг, о правилах приличий,
Становится какой-то апатичный.)
Эй! Стивен, что же ты молчишь?
Куда девал былое красноречие?
Тобою я оскорблена,
За что такое безразличие?

Стэнфорд
Прости меня кузина!
Просто я,
Задумался.
И не заметил, право,
Что стал настолько неучтив,
Что пренебрег оказанным вниманьем.
Должно быть я немножечко отвык
От общества, но думаю, что между нами
Не будет больше бесполезных ссор,
Готов я поддержать любой Ваш разговор.

Леди Ивлин
Ну, надо же, какое рвение!
Скажи мне Стивен, что с тобой?
Быть может, ты немного   увлечен?
Надеюсь только, что это не Лизи.
Пуская малышка и мила,
Но только Стив не для тебя.

Стэнфорд
(раздраженно)
Благодарю покорно Вас за все!
За доброту, за ласку, за тепло.
Но вмешиваться в личные дела
Я не позволю никому и никогда.
То видели те мне Графиня не подходит –
От новых лиц свой нос воротит.
К тому ж. теперь и занята.
Да мне она и даром  не нужна.
Соседка ж наша – милое создание,
Неравнодушное ко мне.
Всегда приветлива, послушна –
Так ослепительно юна.
Так что ж – мне прятаться и бегать
От девичьих прекрасных глаз?
А может это мое счастье?
Судьба дает  мне в руки шанс.

Катерхойд
Скажи мне, Стивен! Это правда
Все то, что ты наговорил?
Не может быть, чтоб Лизи Дерринг
Ты так, с наскока, полюбил?

Стэнфорд
А, что?
Свет не сошелся на графине.
Она свою устроила судьбу.
Я много думал обо всем, об этом.
И понял, надо завести жену.
Пора мне обрести свой дом.
Иметь семью, детей…

Катерхойд
А также тещу.
И жизнь твоя не станет проще,
Поскольку выйдет все наоборот
Не оберешься ты потом хлопот
И ищешь ты совсем не там.
Получишь ты жену такую,
Что даже глазом не моргнешь,
Как в кошельке и пенни не найдешь.
А миссис Дерринг будет ныть
И каждый день тебя пилить
(Ведь она с вами будет жить),
Что не заботишься о дочке,
Что все счета ее в просрочке.
А «бедной» девочке так хочется кольцо,
Или, возможно, что-нибудь еще.
Поэтому подумай, не спеши.
Пока возможность есть – ищи!
Зачем же глупость совершать,
Когда есть небольшой, но шанс
Завоевать прелестное создание?
Любовь не только счастье,
Чаще – наказание.

Стэнфорд
Мне, кажется, я понял твой намек.
Но ты не прав. Зажегши огонек
В моем пресыщенном сознание,
Твое «прелестное создание»
Уже совсем не интересно мне.
То был лишь миг…

Леди Ивлин
Как жаль! И что, мужчины все,
Так быстро зажигаются и тухнут?
Прости, что перебила этот бред.
Но для меня ведь не секрет,
Что ты Графиней увлечен.
Ты можешь отрицать,
Но это бесполезно.
Ты сам признался мне.
Вот только интересно –
Когда ты правду говорил?
Когда критиковал или любил?
Я женщина и далеко не ангел.
И как не хочется мне вспоминать,
Что мы недавно здесь имели ссору,
Я все ж напомню кой кому
Как это случилось, почему.
Она возникла из-за чувств
Глубоких, всеобъемлющих и вечных
Таких простых и человечных,
Понятных каждому из нас,
Кто принимает без прикрас
Единственного дорогого человека
И любит, даже может, без ответа.
Но чувства надо временами оживлять,
Что б друг о друге никогда не забывать.
Вот только если ты несешь страданье,
Нельзя найти такому оправданья.

Уходит Ивлин, гордо голову подняв,
Не дожидаясь вслед ответных фраз.

Катерхойд
Так, что же Стивен скажешь ты?
Не бойся мне открыть мечты.
Я знаю, ты уж говорил,
Что увлечения пыл остыл.
Тебя я выслушать готов,
Ты можешь не стесняться слов.

Стэнфорд
(задумчиво)
Очарованием полна
Весны прекрасная пора.
Когда ты юн, тебе прощают
Ошибки, сумасбродство, мотовство.
А в зрелом возрасте вдруг понимаешь –
Что это было все не то!
Раздерган молодости милой
Едва раскрывшийся цветок,
И ни на что, увы, потрачен
Такой прекрасный лепесток.
Как расточительны бываем
Мы на заре грядущих лет,
И только позже понимаем –
Прошедшему возврата нет!
Все то, что звало и манило
И развлекало в двадцать лет,
Вдруг стало пусто и уныло,
Когда нам стукнет сорок пять.
А в шестьдесят – все раздражает,
А в восемьдесят – снова все опять.
Вот только кожа погрубела,
Да и морщин не сосчитать.
Недаром говорят, что дети
Сродни бывают старикам.
А все, что между ними – хаос,
Который каждый порождает сам.

Катерхойд
Прекрасно! Пламенные речи,
Как вижу я, у нас в ходу,
Но что они обозначают
Я, если честно, не пойму.
Ты, как-то сразу осуждаешь
И молодых и стариков.
Быть может, на кого-то намекаешь?
Но только слишком много слов.
Скажи уж честно – «Я - влюбился!»,
Я это с радостью приму.
« Но на другой решил жениться»,
И здесь я так же промолчу.
Ты хочешь жизнь себе сломать, – пожалуй!
Мешать тебе не стану я,
Но если, вдруг, решишь подумать –
С тобою рядом есть друзья.
(ехидно)
Конечно, Лизи – просто прелесть.
Очаровательна, мила,
Так непосредственна. Вдобавок
Еще совсем, совсем юна.
А, что – графиня! Ей за тридцать.
Всегда в себя погружена,
Хоть и красива, но не…
И в довершении – вдова.

Стэнфорд
Ну, что же ты остановился?
Эпитета ей так и не нашел?
Она мне долго, может, будет сниться,
Но обвенчаюсь я с другой,
Да и она другого в пару,
Себе давно подобрала.

Катерхойд
Так решено? Была помолвка?
И ты об этом нам не рассказал?

Стэнфорд
Да, успокойся. Я пока что,
Ей обещаний не давал.

Катерхойд
Так отступись! Себя не жалко,
Так пожалей хотя б её!
Жить с нелюбимой очень тяжко,
А ей-то будет каково!
Сейчас она тобой немного,
По молодости лет, увлечена.
Но, что потом? Быть может скоро
Пройдет счастливая пора,
И эта крошка обнаружит,
Что поспешила выйти за тебя.
И что придется ей остаток
Своих прекрасных, юных лет
Делить с таким вот человеком,
В котором и любви – то нет.
Не думаю, что очень рада
Она открытию будет этому,
Но – все!
Ее с тобой навек связало,
Когда-то столь желанное кольцо!
Боюсь, она тебя возненавидит,
Я думаю, что это не секрет –
Отвергнутая дама - хуже ведьмы.
Она все помнит, не прощает – н и ч е г о!
И, что тогда ты будешь делать?
Опять ударишься в бега?
Я помню, как ты прятался от Клары.
Когда же это было? Года два?

Стэнфорд
Довольно!

Катерхойд
Что?
Так не по нраву
Услышать правду о себе?

Стэнфорд
Да, нет.
Я просто думаю, что хватит
Читать нотации здесь мне.
И разговор весь бесполезен.
Мы не поймем друг друга, жаль.
Мне, кажется, у вас я загостился.
Благодарю за все. Прощай!!

И не успел сэр Эндрю возразить,
Как Стивен поспешил из комнаты отбыть.

Катерхойд
Ведь обещал же Ивлин не давить
И о Графине с ним не говорить.
К тому ж о Лизи не смолчал –
Пожалуйста, кузен куда-то убежал!
Нет! Надо отправлять его.
Чем дальше он отсюда будет,
Тем нам спокойней за него!
(выходит из комнаты)

* * *
В комнату прислуги вбегает Люси и застает там Эванса.

Люси
Ты слышал новость?

Эванс
Нет. А, что?

Люси
(смакуя)
Хозяева ругались!
Кузен решил жениться их!

Эванс
Большая видно радость!

Люси
Да, что за радость?
Ты спроси – на ком?

Эванс
(равнодушно)
А, мне какое дело?

Люси
(сердясь)
Не будь таким набитым дураком!

Эванс
Я тем подобных не касаюсь!

Люси
И все ж послушай. На соседке!
Представь, он женится на ней!
На этой маленькой кокетке!

Эванс
Пускай. Ему видней.

Люси
Да как же ты не понимаешь?
Ведь  против вся семья!

Эванс
Бывает. Только как их дело
Касается тебя?

Люси
Да, просто интересно.
А впрочем, что я зря
Здесь время трачу?
(бросает убийственный взгляд на Эванса)
Компания не та!

(Люси уходит, а Эванс продолжает заниматься своими делами)

* * *
Как только Эрик перестал Графине,
Надоедать признаньями в любви,
Так тут же эти двое
Общий язык между собой нашли!
Графиня сразу поняла,
Что Эрик Лизой Дерринг увлечен.
Другой на ее месте, может быть,
Обидно стало:
Как мог позабыть
О ней, неверный в одночасье.
Но в данном случае
Плохая память –  это счастье!
По-тихому они помолвку разорвали,
Родным об этом не сказали.
И сразу стали думать о другой.
Чтоб Эрик вновь не потерял покой,
Графиня, утром следующего дня,
Взяла инициативу на себя.
Она Лиз Дерринг позвонила
И о визите их предупредила:
Сказала, что в двенадцать где-то
Приедут Катерхойдов навестить.
И ненароком намекнула,
Что выйдет Эрик, побродить.
Она его сопровождать не станет.
И будет он один в саду.
И, что она не возражает,
Если компанию составит,
Вдруг, кто-нибудь, ему.
Подобного Лиз Дерринг,
Ну, никак, не ожидала!
Графиня с женихом своим,
Ей встречу назначала.
Что это – шутка? Розыгрыш? Иль правда?
Пойти проверить? Или все-таки не надо?
Сомненья прочь! Обидно ошибиться!
Еще обидней – вовремя не спохватиться
И шанс достойный упустить!
Не так уж часто
Его можно получить!

* * *
Итак, мы вновь у Катерхойдов!
Здесь Эндрю, леди Ивлин. Стива нет!
Он до сих пор не возвращался,
Поскольку ссорой был задет!

Эндрю
Скажи мне, Ивлин,
Он вернется?

Ивлин
Не сомневаюсь! До утра
Перебеситься он успеет!

Эндрю
Но ведь сейчас начало дня!

Ивлин
И, что? Пускай себе гуляет.

Эндрю
Но где он будет ночевать?

Ивлин
Там, где захочет! И не стоит
Об этом так переживать!

Возможно, Эндрю бы еще поспорил
О сем предмете, но, увы!
Вплывает, деликатно кашлянув, дворецкий,
Чтоб сообщить, что в гости к ним пришли –
Граф и графиня Валершаймы.
Хозяева удивлены!

Ивлин
Кто к нам пришел?

Арнольд
Граф и графиня…

Эндрю
Точнее!

Арнольд
Сэр Эрик, леди Анастасия.

Ивлин
Проси!
(дворецкий кланяется и уходит)

Эндрю
Вот это да!
Они теперь вдвоем все время ходят?

Графиня
Иногда!

Эндрю
(краснея)
Я не хотел…

Эрик
Чтоб мы услышали слова,
Которые Вы говорите за глаза?

Эндрю
(еще больше смутившись)
Я просто удивился.

Ивлин
Мой муж не слишком
Точно выразился.
Прошу его простить.
Спасибо, что решили навестить!

Графиня
Не стоит!
(пауза)
Вы отклонили приглашение на помолвку!
(отмахивается от слов)
Ах, в извинениях мало толку!
Вы отказались к нам придти,
Так почему же нам к вам не зайти?
(встает и смотрит в сад)
У вас прекрасный вид в саду!
А, Эрик, плохо переносит духоту!
Вы разрешите прогуляться там ему?

Эндрю
Конечно, я за честь почту!

Графиня
Благодарю!
(Эрик уходит в сад)

В течение следующих двух часов,
Графиня изощрялась.
Без умолку болтала и визит,
Как можно дольше растянуть старалась!
О том, что их на самом деле привело
Она сказать боялась.
Вдруг не получится у них там ничего,
И встреча, должным образом, не состоялась.
Но красноречия фонтан иссяк!
Графиня уж не знает как
Еще немного время потянуть!

Графиня
(про себя)
Пора бы Эрику к нам заглянуть!
Все темы для беседы исчерпала
И столько слов уже сказала!
Похоже Катерхойды ошалели!
Не поняли, к какой веду я цели!
(вслух)
И если дальше нам продолжить разговор…
(про себя)
Ну, наконец-то! Вот и он!
(вслух)
Ты время хорошо провел, мой дорогой?

Эрик
Великолепно!

Графиня
Я так рада! Ну, нам пора!
Нет, провожать не надо!

И Валершаймы удалились.
Тут только Катерхойды оживились!

Ивлин
Ты понял,
Для чего они к нам приходили?

Эндрю
Вообще-то нет!
Наверно, просто навестили!

Ивлин
Конечно! Да, Графиня,
Всю жизнь была ужасно молчалива!
А, тут слова лились рекой!
И этот ее «дорогой»!
Чем занимался он в саду?
«Не переносит Эрик духоту»!!!
Какая чушь! Да на балу
Дышать всегда невмоготу.
И ничего ведь, переносит!
А, тут, пришел, и прогуляться просит!
Нет! Что-то здесь не так!

Эндрю
Да не бери ты в голову, пустяк!
Быть может, нам Графиня,
Чего-то рассказать хотела,
Но не смогла! А может, не успела?

Ивлин
Конечно, не успела! За два часа!
Без умолку трещала,
Я даже буквы ей вставлять не успевала!
Кивала лишь в ответ, как попугай!

Эндрю
Ах, Ивлин, не переживай!
Пришли, ушли, поговорили.
На завтра обо всем забыли.

Ивлин
Ну, нет!
Я не позволю, чтобы из меня,
Кто хочет, делал дурака!

Эндрю
Для женщин окончание –«ой», не –  «ка»!

Ивлин
Тогда этот эпитет для тебя!

И гордо Ивлин удалилась,
Пока меж ними атмосфера,
Еще не накалилась.


* * *
Оставим их, и поспешим,
Вослед уехавшим гостям.
Надеюсь, как прошла прогулка,
Расскажет Эрик сам.

(Машина Графини. Ее ведет шофер, на заднем сиденье – Эрик и Графиня)

Графиня
Ну, говори! Мне все же интересно!

Эрик
Твое внимание очень лестно!

Графиня
Внимание?! Просто хочется узнать,
За что пришлось мне так страдать!

Эрик
А ты страдала?

Графиня
Если честно,
Кто больше от визита пострадал,
Мне не известно!

Эрик
Кого имела ты в виду?

Графиня
Конечно, Катерхойдов, милую чету!
Я все им уши прожужжала!
А в результате – ничего не рассказала!
(шепотом)
Раз у меня болит немного голова,
То, думаю, у них – почти, что лопнула она!

Эрик
(улыбается)
Бедняги!

Графиня
Все из-за тебя!
Ну, не томи неведением меня!

Эрик
Ну, хорошо! Она моя невеста!

Графиня
Так быстро?

Эрик
Что ты хочешь? Чтоб напрасно
Я ждал два года или три?

Графиня
Я выбываю из игры!
И как соперница я не опасна.
Ты женишься – прекрасно!
А с матерью ее знаком?

Эрик
Конечно! Пригласили в дом,
Поговорили и сошлись на том,
Что свадьба будет через две недели.

Графиня
Однако!
Вы только познакомиться успели,
И сразу под венец!
А хоть какие-нибудь чувства,
Испытываете вы друг к другу, или нет?

Эрик
Конечно, трудно так поверить,
Что я другою увлечен!
Но, иногда, достаточно лишь взгляда,
Чтоб ты был кем-то покорен.

Графиня
Я ни на что не претендую!
А как она?

Эрик
С ней происходит тоже!

Графиня
(улыбается)
О, как это похоже
На встречу первую Ромео и Джульетты!
Я же Розалина! В роли этой
Есть очень милые черты.
Она там не надолго появилась,
И уступила без борьбы!

Эрик
Я не хотел тебя обидеть!

Графиня
Да, полно! Мы теперь друзья!
И если ты найдешь с ней счастье,
Я буду рада за тебя!

* * *
(Эндрю и Ивлин Катерхойды беседуют, входит Стивен)

Стивен
Вы слышали?

Эндрю и Ивлин
(хором)
О чем?

Стивен
О том,
Что скоро женится граф Валершайм!

Ивлин
(с иронией)
Какая новость!

Стивен
Но, Вы не знаете на ком?!

Эндрю
Какая жалость!
Об этом знают все давно,
Помолвка состоялась…

Стивен
Но, тем не менее, сейчас,
Все в корне поменялось.
Я только что от Деррингов.
Представьте,
На дверь они мне указали!
«Мы не желаем видеть Вас!» –
С порога мне сказали, -
«В покое нас оставьте,
Мы в гости Вас не звали!»
Сказать, что я был удивлен –
Это ужасно мало!
Я был до крайности взбешен!
Лиз Дерринг мне внушала,
Что я ее единственный герой,
А женится на ней другой!
И это – Эрик Валершайм!

Ивлин
Быть может, это к лучшему?!

Стивен
(с возмущением)
Возможно!

Эндрю
А как же прежняя его невеста?

(всеобщее молчание)

Ивлин
Так вот зачем они к нам приходили!

Стивен
Графиня здесь была?

Ивлин
Да, вместе с графом. Я вначале,
Не понимала ничего.
А вот, оказывается, что!
Теперь мне ясно, для чего
Нужна была прогулка!
Ай, да Графиня,
Будет впредь наука!

Эндрю
А мы все думали – зачем,
Графиня провела у нас весь день?

Стивен
Так, что она совсем не против?

Эндрю
Наверно, нет!
Но Эрика судьба, ее заботит!
Вот и пытается она
Ему, хоть чем-нибудь, помочь!

Стивен
Иметь такую покровительницу
Каждый бы не прочь!
Ну,так, прекрасно!
Я за обеими ухаживал напрасно.
Я думаю, что мне пора домой!
Там тишина, покой.
И ждут меня давно финансовые сделки,
Они для понимания проще мне,
Чем женские проделки!

Эндрю
Ты, что, уедешь? Вот, сейчас?

Стивен
А, что так удивляет Вас?

Ивлин
Да ведь Графиня-то свободна!

Стивен
Возможно! Но к одиночеству
Она ужасно склонна.
Зачем же стану ей мешать?
Пойду-ка вещи собирать!

Ивлин
Ты, что же, уезжаешь?

Стивен
Мне кажется, или вопрос ты мужа повторяешь?

Ивлин
Бежишь!

Стивен
(с достоинством)
Нет, просто отбываю!
Я никогда так долго
У вас в гостях не прибываю!
(уходит)

Ивлин
Да, это так!
(пауза)
Ну, что ж!
Доказывать ему чего-то бесполезно!
Пусть делает, что хочет! Как известно,
Советами всегда пренебрегают!
А доброту вообще не замечают!

* * *
Уехал Стивен! Наконец-то!
А то с ним разбираться,
Уже совсем не интересно!
И леди Моти с сэром Родериком
Уехали на отдых. Перед этим,
Они хвалебным панегириком,
В честь Эрика и Лизи разразились.
С Графиней даже не простились.
А, леди Уайт, наоборот,
Былую дружбу возродила.
И за несдержанность свою
Прощенье попросила.
Сыграли свадьбу (хоть другую),
Милейшее семейство Валершаймов!
Но, почему-то средь гостей,
Персоны их не наблюдались!
Был Эрик (что вполне понятно),
Графиня (что уже занятно),
Невеста (как же без нее),
Миледи Джулия, соседи Катерхойды,
Вот и все!
Конечно, были и другие гости.
Могу их перечислить, но увольте!
Зачем повествованье засорять
И имена не нужные писать!
Сыграли, выпили, расстались!
И молодые в путешествие умчались!
Графиня тоже отбыла.
Ее миледи Уайт звала,
Отметить свое День Рожденье!
Пусть с опозданием на неделю,
А, может быть, на две?
Теперь это неважно, было б где!
Поскольку леди Уайт затеяла ремонт,
То, сей вопрос, вполне уместен!
(Когда дурное настроение,
Мы проявляем нетерпение.
Крушим и рушим все вокруг,
Чтоб после починить деяние наших рук).
Но мир друзей ужасно тесен!
И выход найден был из положения!
Ведь леди Чедвик сделала им предложение:
Пожить немного у нее.
Так почему же не воспользоваться
Расположением ее?


9 глава
«ВСТРЕЧА»

Прошло полгода! Лизи, Эрик,
Миледи Джулия, миледи Моти и сэр Родерик,
Живут прекрасно! Эрик смог,
Понравиться миледи Джулии настолько,
Что та их навещает ненадолго –
Всего один раз в месяц или два,
Заранее предупредив когда.
Граф и графиня Валершаймы
Решили материальные проблемы.
Теперь живут в поместье. Иногда,
В гостях бывают у племянника.
Им не особенно там рады,
Но все же – родственные связи!
А дело в том, что до сих пор,
Не прекращен из-за Графини спор!
Миледи Моти все не может ей простить,
Что та за Эрика не стала выходить!
А, Эрик с ней, напротив, дружит!
И даже Лизи ее любит!
Ведь та им помогла соединиться!
И Леди Джулии приятно было породниться
С одной из «самых светских» дам!
А упомянутая здесь Madam
Недавно из гостей вернулась.
Она с Миледи Уайт у Чедвиков жила
И там прекрасно отдохнула.
Вот Леди Уайт – наоборот!
Все время уезжала посмотреть,
Как там идет ремонт?
Все нервы истрепала!
Ну, кто дизайнера поймет!
А спорить с ним, так просто невозможно!
Пыталась, правда осторожно,
О замысле своем поговорить,
Не удалось! Пришлось маэстро заменить!
Но следующий был намного хуже!
«У Вас все  говорит здесь об ужасном вкусе!
Сломаем там, вот тут перенесем,
А эту дверь совсем забьем!
Какие шторы! Просто жуть!!!
Обои гадость! Мебель в магазин вернуть!
А пол какой? А потолок?!
Не беспокойтесь, я в делах знаток.
Получите не дом – картинку!
К тому же, Вам, готов я сделать скидку!»
Как после этого возможно отдохнуть?
У Катерхойдов все, как прежде!
К ним только стоит заглянуть,
Как вновь очутимся на бале,
Почти таком, какой описан мной в начале.
Все те же лица, та же обстановка,
И даже та же постановка!
Вы не поверите, опять,
Милейший Стивен будет нас смущать!
Он прилетел из-за границы,
Чтобы попасть скорее на страницы,
Сего и так довольно бестолкового романа.
Его влечет сюда все та же дама!
Итак, по новой! Вечер! Бал!
Танцуют гости. Входит Стивен в зал.
Что хочет он на сей раз предпринять?
Кого-то полюбить иль разлюбить?
Найти иль потерять?
Здесь все равно Графини нет!
Она пока что не выходит в свет.
Еще не прекратились толки
О неожиданно разорванной помолвке.
И свадьба, состоявшаяся вслед,
Еще прекрасной темой служит для бесед!
Что делать? Он идет к кузенам.
Отвесив низкий им поклон,
Пространный начинает разговор.
Об их здоровье, о делах,
О всех знакомых и друзьях,
О моде, музыке и танцах,
О всяких прочих пустяках.
А о Графине ни  полслова!
И Катерхоидам неохота снова
Былые страсти возрождать.
Поэтому  о ней решили помолчать.

* * *
А, где ж Графиня? У себя!
К ней заглянула леди Уайт. Она
Приехала, чтоб пригласить графиню
К себе на «новую квартиру»,
Чтоб оценить – какой урон
Нанес ей затянувшийся ремонт?

Графиня
Ну, наконец, все кончилось?

Стесси
Да, да…

Графиня
Ты приглашаешь лишь меня?

Стесси
Конечно! Неужели от других
Я захотела б слышать гадости
О комнатах своих!

Графиня
Уже ль так плохо?

Стесси
Нет, терпимо!
Местами даже стильно и красиво.
Но вместе слишком уж…

Графиня
Оригинально?

Стесси
Пожалуй, да!
Верх совершенства – это ванна!

Графиня
О! Что же с нею там?

Стесси
Во-первых, – это целый океан!
А во-вторых, – криво зеркальная стена!
Меня не очень-то прельщает нагота,
Отображенная со всех сторон,
Как будто там находишься не ты одна,
А сто персон!
И, в-третьих – она просто три в одном!
Ты моешься бурлящим кипятком.
Не ванна – а салон какой-то с мыло варкой,
Где ты являешься сырьем с доставкой!

Графиня
(смеется от души)
Сочувствую!

Стесси
Сочувствий я не принимаю!
К тому же это далеко не все.

Графиня
И, что же там такого есть еще?

Стесси
Былую кухню разгромили –
Там было «слишком мало света»!
Теперь она гораздо больше кабинета.

Графиня
А, кабинет?

Стесси
Его сломали.

Графиня
Библиотека?

Стесси
Стены разобрали.
Она теперь соседствует с гостиной.
И в этой атмосфере пыльной,
Совместно с прозой и стихами,
Пью кофе, иногда с друзьями.

Графиня
Так значит, кто-то уже был?

Стесси
Нет, не был. Но ведь будет!
Послушай, что еще дизайнер учудил!
У лестниц все перила заменил,
А в комнатах…

Графиня
(перебивая)
Постой, не продолжай!
Ты пригласила меня в гости?
Так секрет не раскрывай!
Сама хочу увидеть изменения
И по достоинству, быть может, оценить
Произведенные маэстро « улучшения»!

Стесси
Поехали!

Графиня
Сейчас? Не поздно?

Стесси
Что ты! Нет!
Всего одиннадцатый час!
К тому же у меня
Ты можешь задержаться.
Я не мужчина, что меня стесняться!
Останешься, переночуешь.
А хочешь – два, три дня пробудешь.

Графиня
Я только из гостей!

Стесси
И что?
Таких чудес, как у меня,
Ты не увидишь больше никогда!

Графиня
Пойду, переоденусь!
(Графиня уходит, затем возвращается и уезжает вместе с леди Уайт)

* * *
В гостях у леди Уайт

Стесси
И как тебе усовершенства?

Графиня
Все выглядит прелестно!
(оглядывается)
Действительно намного больше света.
Мне нравится перепланировка эта!

Стесси
Приятно слышать! Вот, что значит друг!
Всегда похвалит, даже если это жуть!

Графиня
Напрасно ты так говоришь!
И не заслуженно благодарить меня спешишь!
Я хорошо о том, что плохо не скажу.
Скорее просто промолчу.

Стесси
Я знаю! И тебя прошу –
Не обижайся на пустую болтовню!

Графиня
Меня обидеть вовсе не легко!

Стесси
Не может быть! Признание каково!
Да ты чуть что –
Вдруг вспыхнешь словно свечка
И разгораешься в порывах гнева!

Графиня
Да, это так! Но можно уточнение –
Горю не от обид я, а от оскорбления!

(пауза)

Стесси
Ну, хорошо! Оставим тему.
Найти всегда легко замену.
Как смотришь ты, mon cher, на то,
Чтоб посмотреть со мной кино?

Графиня
Я с удовольствием, но завтра.
Не уговаривай напрасно.
Уже пробило два часа.
Давным-давно нам спать пора.
(уходят спать)

* * *
Опустим череду прошедших дней.
Графиня, вновь вернувшись из гостей,
В своем сидит рабочем кабинете
И разбирает документы.
Вдруг легкий стук цепь мыслей разрывает,
И на пороге возникает
Дворецкий здешних мест – Арман.

Арман
Прошу простить меня, Madam!
К Вам гость!

Графиня бровь дугою изгибает,
Но ничего не говорит, а выжидает.
Дворецкий несколько смущен.
По слухам знает даже он,
Что этот гость Madam не безразличен.
Но проявлять свой интерес считает неприличным.

Арман
(покашляв)
Миледи, это – Стэнфорд!

Графиня
Даже так!
(пауза)
Я не могу его принять! Никак!

Арман
Но он в гостиной ждет!

Графиня
Прекрасно!

Арман
Вас, не увидев, не уйдет!

Графиня
Напрасно!

Арман
Так, что ж ему
Изволите мне передать?

Графиня
Я не хочу его принять!

Дворецкий вышел, правда, ненадолго.
Вернувшись,
Выдержал Графини взгляд довольно стойко.

Арман
Он не уходит!

Графиня
Не беда!
Не будет же он ждать здесь до утра?!

Стэнфорд
(входя)
Возможно, я бы согласился.
Если бы на Вас слегка не рассердился.
Вы так встречаете
Почти что всех гостей?

Графиня
Ну, что Вы, нет!
Лишь избранных людей!

Дворецкий потихоньку удалился,
Пока скандал еще не распалился.

Графиня
А, Вы, всегда врываетесь без приглашения?

Стэнфорд
Ну, что Вы, нет!
Лишь к Вам в владения.

Графиня вспыхнула, но промолчала.
В глазах мелькнула искра и пропала.

Графиня
Прошу садиться! Чем могу
Я, с удовольствием, Вам помогу.


Стэнфорд
(с иронией)
Ну, надо же какое рвение!

Графиня
(с усмешкой)
Не одобряете мое стремление?

Стэнфорд
Не то, чтоб - да…
Оно внушает подозрение.

Графиня
А, Вы его
Забудьте на мгновенье.
Я изредка бываю так кротка.
Не упустите шанс!

Стэнфорд
Какая доброта!

Графиня
Обмен любезностей закончен?
К чему визит Ваш приурочен?
Мы с Вами виделись давно…

Стэнфорд
Шесть месяцев назад всего.

Графиня
Так это мало или много?

Стэнфорд
Зачем судить так прямо, строго.
Не дни определяют расставанья,
А наши чувства и желанья.

Графиня
И каковы же Ваши?

Стэнфорд
Как всегда! Мужчин пленяет красота!
Вы мне понравились еще тогда, на бале.

Графиня
Но мне, казалось, что другую Вы избрали?!

Стэнфорд
Помилуйте, миледи! Это Вы,
Другого кавалера предпочли.
И с ним решили обвенчаться!

Графиня
Но Вы не стали ведь пытаться
Мое решенье изменить?

Стэнфорд
А я бы смог?

Графиня
Все может быть!
Но ближе к делу.
Что Вас привело?

Стэнфорд
Желанье видеть Вас.

Графиня
И больше ничего?

Стэнфорд
И этого достаточно вполне.
Ведь Вы же отказали мне!

Графиня
Однако, Вы со мною говорите!
Вы добиваетесь всегда того, чего хотите?

Стэнфорд
Почти! Бывают, правда, исключения.
Но и на них можно найти решения!

Графиня
А, Вы, я вижу, оптимист!

Стэнфорд
Нет, уж скорее реалист.
Я нахожу и минусы и плюсы,
Чтоб действовать во всеоружии!

Графиня
А в прошлый раз
Вы мне другим казались…

Стэнфорд
Боюсь, что Вы разочаровались?

Графиня
Не знаю,… Может быть и нет.
Не стоит торопить ответ.
Вы жаждали со мною повстречаться?
Теперь пришла пора расстаться.

Стэнфорд
Мне, стало быть, пора уйти?
И навсегда?

Графиня
Ну, не совсем.
Я занята
Была проверкой дел,
Когда Вы неожиданно ворвались.
Могла бы рассердиться, между тем,
Я от беседы ведь не отказалась.
Но все ж давайте в другой раз
Общение продолжим.

Стэнфорд
Согласен, если мой визит,
Не станет невозможным.
(выразительно смотрит на Графиню)

Графиня
Не доверяете мне?

Стэнфорд
Да!

Графиня
По крайней мере, – откровенно!
Но слово я держу всегда.
Поэтому всенепременно
Приму Вас в следующий раз.
(улыбаясь)
Прошу лишь об одном –
Заранее позвоните,
Если застать меня хотите!

Стэнфорд
Конечно! До свиданья!
(целует руку Графине)

Графиня
До новой встречи! До свиданья!

(Стэнфорд уходит)

Однако в отношениях новый поворот.
Возможно, на сей раз, героям повезет?
Ведь с той поры к Графине в гости
Стив Стэнфорд что-то зачастил.
Своей непринужденною манерой
Ее холодность растопил.
Ах, как же хочется поверить,
Что все у них пойдет на лад.
И, что никто не в силах больше
Их отношениям помешать.
Но…мы не будем с вами торопиться.
По ходу дела все само решится.

* * *
Гостиная Графини, Входит леди Уайт.

Стесси
Я рада вновь тебя увидеть!

Графиня
(с улыбкой)
Приятно слышать! Ведь вчера
Ты забегала ненадолго –
На три каких-то там часа!

Стесси
Ты издеваешься?

Графиня
Нисколько! Иронизирую легонько.
Ты с таким чувством  здесь произнесла:
«Я рада видеть вновь тебя!»
Как будто мы с тобой не вечером расстались,
А месяц или два, по крайней мере, не встречались.

Стесси
(слегка раздраженно)
Прекрасно знаешь ты сама,
Что все вокруг меняется так быстро,
Что, не успеешь уловить  и смысла,
Как, глядь – проблема решена!

Графиня
Прости, но я не поняла!


Стесси
Я и сама не понимаю,
Но на тебя надежды возлагаю.

Графиня
Ты можешь толком объяснить?
И незачем вокруг да около ходить.

Стесси
Определенность! Этого ты хочешь?
Пожалуйста, раз ты так просишь.
Вчера я встретила… знакомых.
Не очень близких, но людей… весомых.
И в разговоре тет-а-тет,
Попал в круг обсуждения предмет,
Мне лично, очень интересный,
А главное – доселе неизвестный!
Оказывается, Стэнфорд здесь бывает,
И милую вдову частенько развлекает!
Что это? Слухи или нет?

Графиня
Ты, что же, требуешь ответ?

Стесси
Конечно! Я бы знать хотела
В чем здесь на самом деле дело?!

Графиня
(пожимая плечами)
Простая вежливость.
Заходит навестить.
По-твоему, должна я это - прекратить?

Стесси
Зачем? Какая перспектива!
К тому же это – некрасиво!

Графиня
Что – некрасиво?

Стесси
Указать на дверь!
(с осуждением)
Разбить второй раз ему сердце?
Ну, mon cher!

Графиня
Я никому и ничего не разбивала!
Я даже жениха другой презентовала!
А, Стэнфорд – сам уехал за границу.
И был влюблен, скорее не в меня,
А в ту девицу.

Стесси
Мы так давно уже знакомы,
А я никак чего-то не пойму!
По сути, я тебя совсем не знаю.
Реакции твоей предугадать все не могу.
То ты холодная и неживая,
То обжигаешь, как огонь.
То ты насмешливая, злая,
А то чужую облегчаешь боль.

Графиня
(очнувшись от задумчивости)
Боль?
(подумав)
А что она в себя включает?
Телесные страдания?
Кровь и страх?
Холодных дум черед
Среди ночей бессонных,
Когда внутри все ноет и грызёт?
Иль может все же по-другому?
Чуть в романтической стезе.
Когда страдания приносит
Любовь истерзанной душе?
Ах, сколько ереси витает
В головках юных и сердцах!
Мы все равно, призревши опыт,
В любовных плещемся силках!
Но сладкий сон, увы, не вечен!
А пробуждение так горько!
Неразделенных чувств на свете
Ведь, к сожалению, полно!
И мы беснуемся, ревнуем,
Страдаем, плачем и клянем,
И с этой болью, нас гнетущей,
Свой незавидный век живем!
(пауза)
Но невозможно чтоб отдельно,
Болела, скажем, голова,
Или другие части тела,
Чтоб не заныла и душа.
И потому нам также больно,
Когда нас ранят или бьют,
Как и когда, увы, не любят
Или в бесславии клянут!

Стесси
О, боже мой! Какие речи!
Не верю я своим ушам!
Вы о любви мне говорите?!
Какая новость, cher madam!
Могу узнать я, что случилось?
Нет, нет, ну, что ты! Никогда,
Я не поверю в то, что ты влюбилась!
Для этого ты слишком холодна.

Графиня
(слегка раздраженно)
Ты только что призналась,
Что не поймешь меня никак.
А, может быть, ты просто не старалась?
И не стремилась к этому? Ведь так?
(после паузы)
Производить такое впечатление
Я научилась с давних лет.
И незаметно как-то с ролью сжилась,
Но льда во мне и капли нет!
Закрывшись чопорною маской
От любопытных, жадных глаз,
Я раны вылечить старалась,
Что наносил мне «высший класс».
Крепилась, стиснув зубы, и терпела.
И замуж вышла по любви.
А после…
С каким же облегчением овдовела,
Развеяв все свои мечты!
(со страстью в голосе и со слезами на глазах)
Ах, как мне было больно! Ты не знаешь!
Да и скорее – не поймешь!
Сочувствие родни, знакомых сожаление.
Все это было просто – ложь!
Слетелись, как стервятники!
Поживы!
В глазах горел лишь алчности огонь.
Они, возможно, обо мне забыли б,
Но не о том, что я имею миллион!
А я не верю в родственные связи,
Во вспыхнувшую пламенем любовь.
Нужны им были только деньги,
А деньги лучше, чем родная кровь!

Стесси
(потрясенно)
Ты, что же думаешь, что Эрик….

Графиня
Да, нет! Он вовсе ни при чем.
Увлекся Эрик, но потом пришло прозрение.
И речь веду я не о нем.
А, впрочем… хватит!
Я устала!
Еще немного ноет рана.
Не надо предаваться мыслям о былом,
Мы не изменим – ничего!

Стесси
Но иногда достаточно…

Графиня
Довольно!
Не стоит ворошить того, что больно!

Стесси
Прости меня! Я не хотела!

Графиня
Не извиняйся! У предела
Всегда имеются границы.
И я стараюсь вовремя
У них остановиться.

Стесси
И, что же дальше?

Графиня
(задумчиво)
Я не знаю.
Я просто жду и наблюдаю.

Стесси
Наверно, мне пора уйти?

Графиня
Так будет лучше.
(улыбнувшись)
Завтра приходи!

(Леди Уайт уходит)

Графиня
(с усмешкой)
Когда же это кончится? Когда?
И почему волнует всех моя судьба?
Спросить ответа у цыганки?
Пускай раскинет карты «бедной иностранке»!
(Графиня уходит)



10 глава
«Развязка»

Пора опять вернуться к Катерхойдам.
Тем более, что после бала,
О них я больше не писала.
Прекрасный день! Сэр Эндрю с Леди Ивлин
Сидят в гостиной за столом.
И меж собой ведут неспешный,
Но интересный разговор.

Эндрю
Опять все начинается сначала!
Хотелось б только знать,
Что в этот раз кузен не станет
Какие-то интриги затевать!

Ивлин
О чем ты?

Эндрю
Будто ты не знаешь?!
Скажи, зачем приехал он?

Ивлин
(пожимая плечами)
Наверно, чтобы с нами повидаться.

Эндрю
Второй раз за год? Что за вздор!

Ивлин
Ну, и какие у тебя предположения?

Эндрю
Возможно, он Графине
Хочет сделать предложение?!

Ивлин
А почему сейчас, а не тогда?

Эндрю
(разводит руками)
Вот этого не знаю я.

Ивлин
Но ты уверен?

Эндрю
Не совсем!
Непредсказуем наш кузен!

Ивлин
(задумчиво)
Что же, свадьба – это хорошо!
Такой исход – логичнее всего!
К тому же он так долго был холостяком,
Что я женить его считаю своим долгом!

Эндрю
(смеясь)
Бедняга!

(входит Стэнфорд)

Стэнфорд
Это вы о ком?

Эндрю
Да, о тебе.

Стэнфорд
Ах, обо мне! Скажите, в чем,
Успел я провиниться?

Эндрю
(хмыкнув)
Ты не торопишься жениться.

Стэнфорд
Да, да. Медлительность ужасна.
А, что невеста есть? Она прекрасна?

Ивлин
(сердясь)
Тебе бы только все шутить!

Стэнфорд
Да, нет. Мне просто интересно
На ком решили вы меня женить?

Ивлин
(обращаясь к Эндрю)
Есть варианты?

Эндрю
Лишь один.
Но вот воспользуется ль им?

Ивлин
(с сомнением)
Не знаю!

Стэнфорд
Я что-то вас совсем не понимаю.

Ивлин
(как будто не слыша Стэнфорда)
Хотя, Графиня пройденный этап…

Стэнфорд
(с жаром)
На самом деле все не так!

(Эндрю и Ивлин внимательно смотрят на него)

Ивлин и Эндрю одновременно
А, как же?

Стэнфорд
(вздыхая)
Я ее люблю!
Но замуж за себя не тороплю.

Ивлин
Напрасно! Ужели потерять ее опять
Тебе не страшно?

Стэнфорд
А почему я должен потерять?

Ивлин
Да, потому что женщины не любят ждать!
Вон – Эрик слишком долго мялся.
И что же – вдруг с другою обвенчался!

Стэнфорд
(с улыбкой)
Но это говорит о том,
Что был нетерпеливым – он!

Эндрю
Нет, он женился на другой,
Поскольку у Графини получился сбой!

Ивлин
Фу, Эндрю! Что за выражения!
Любовь – не тема для веселья!
Итак, любезный наш кузен,
Сосредоточие проблем,
Ты ей признался?

Стэнфорд
Пока – нет!

Ивлин
Очаровательный ответ!
А скоро ли событие состоится?

Стэнфорд
(упрямо)
Мне не хотелось б торопиться.

Ивлин
Так, так.

Стэнфорд
Ну, я пока что не готов.

Ивлин
Да! Я сочувствую Графине!
Ей не везет на женихов!

Стэнфорд
Но…

Ивлин
Эндрю! Выйдем?
В саду сегодня очень хорошо.
Пойдем, немного прогуляемся.
Ведь до обеда
Осталось времени полно.

(Эндрю и Ивлин уходят)

Стэнфорд
Прекрасно! Милые кузены,
Испортив настроение, ушли.
Сказали все, что захотели
И оказались, в сущности, правы!
Не стоит медлить! По два раза
Один и тот же шанс
Судьба нам не дает.
Так почему бы, в самом деле,
Мне не рискнуть? Вдруг повезет?!
(уходит)


* * *
Гостиная Графини. Входит дворецкий.

Арман
Миледи!
К Вам мистер Стэнфорд.

Графиня
Пусть войдет.

Дворецкий,  поклонившись, уходит. Входит Стэнфорд.

Стэнфорд
(улыбаясь)
Надеюсь, Вас не потревожил
Мой приход?

Графиня
Да, нет.
Скорей наоборот.

Стэнфорд
Приятно слышать.
(садиться)
Я по делу к Вам, Мадам.

Графиня
(с иронией)
Не может быть! Charmant!

Стэнфорд
(слегка смутившись)
Боюсь, что Вы меня не поняли…

Графиня
Вот как?
Навряд ли Вас сюда привел пустяк.
Так, что у Вас за предложение?

Стэнфорд
Руки и сердца.

Графиня
(про себя)
Вот так положение!
(вслух)
П-о-т-р-я-с-а-ю-щ-е!
Нет, это правда, потрясение!
Не каждый день мне делают такое предложение!
Я, честно говоря, не знаю, что сказать?!

Стэнфорд
Наверное, хотите отказать?

Графиня
Зачем же?
Просто мне не ясно,
Что движет Вами?
А незнание – опасно!
Второй раз ошибиться не хочу.

Стэнфорд
Но я ведь вас давно люблю!
Не говорите, что Вы этого не знали!

Графиня
Скажем так - предполагала.
Но хочу,
Чтоб Вы об этом мне сказали сами!

Стэнфорд
Я Вас люблю!
(помолчав)
Как много есть на этом свете
Прекрасных, нежных, добрых  слов,
Чтоб говорить и днем и ночью
Тем, кто нам дорог про любовь!
Ведь ничего на свете нету,
Чтоб было крепче и сильней,
Чем это чувство, что, как птица,
Трепещет в сердце у людей!
Любовь – мгновение, вспышка, искра,
Что тлеет в пламени страстей.
Она пройдет, оставив имя
Навечно в памяти твоей.

Графиня
Красиво!
(помолчав)
Я согласна!

Стэнфорд
Да?!

Графиня
Похоже, Вас не радуют
Мои слова?

Стэнфорд
Не то, чтоб – нет.
Я на другой и не надеялся ответ!

Графиня
А, Вы – нахал!

Стэнфорд
Совсем чуть-чуть!
Ведь я влюблен,
Так, почему бы, не дерзнуть?


ЭПИЛОГ

Вот мы дошли и до финала.
Порядком надоевшего романа.
Все счастливы!
Влюбленные сердца
Дождались славного конца.
Вопросы спорные решили
Все те, кто раньше в ссоре были.
И родственники даже помирились.
Вон Валершаймы возвратились
К себе в родимое гнездо,
В котором ведь не так давно
Дела такие славные творились.
Какие планы строились,
Но в жизнь не воплотились.
Да, вышло все наоборот!
И на Графине женится не тот,
Кто был пророчен ей в начале.
В конце концов, закончилось все так,
Как мы и ожидали.
Ну, что ж!
Настало время распрощаться!
И, лично я, не стану убиваться,
Что меж героями исчерпан диалог.
Осталось дописать мне эпилог.
У Катерхойдов все в порядке.
Там воцарилась тишь да благодать.
И может быть, что очень скоро
В семействе стоит прибавление ожидать.
У Валершаймов – Эрика и Лизи,
Родились близнецы.
Назвали мальчика – Эдгаром
(В честь отца Лизи).
Девочку же нарекли
Красивым именем – Анастасия,
Но в сокращение – Стаси, предпочли.
Их бабушка, милейшее созданье,
Решила укатить в круиз.
И свои родственные чувства
Высказывать пока что не спешит.
Другие Валершаймы – Родерик и Моти,
Как я обмолвилась уже,
Живут в поместье превосходно,
Забыв о страхах и нужде.
Миледи Уайт опять, со скуки,
Затеяла ремонт.
А Леди Клер и мистер Чедвик
Ей дали временный приют.
Графиня Валершайм
И Стивен Стэнфорд
Сыграли свадьбу. И, увы,
В страну далекую, где грезы
Еще живут, уехать предпочли.

* * *
Роман закончен. Ставлю точку.
И до свиданья говорю.
Не знаю, может продолжение
Когда-нибудь, вдруг, напишу.

2005 /2013 гг.


Рецензии