Ночной дождь

Здесь я публикую поэтический перевод стихотворения 
Роберта Фроста (1874-1963), одного из самых известнейших поэтов в истории США,
четырежды лауреата Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

"ACQUAINTED WITH THE NIGHT"

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night



НОЧНОЙ  ДОЖДЬ

Я видел дождь в окне своём ночном,
Он, словно друг,  хотел  ко мне  зайти!
Мы с ним залили огненный пожар,
Пылающий в истерзанной груди.

Я звал тебя давно послушать дождь,
Не захотела ты меня понять...
Но как же так? Ты больше не придёшь?
Дождя слезинки на твоих глазах!

К твоим ногам я брошу нежность роз
И океанов приоткрою суть…
Ты разреши, к тебе я прикоснусь,
Сотру с лица сомнительную грусть!

Ты разреши с тобой  проститься
Среди дождей, среди миров!
Пусть дождь сегодня сутки длится...
Не смоет он мою любовь!

ИЗОБРАЖЕНИЕ:
PHOTOSITE.UA Ночной дождь.

http://photosite.ua/ushyury


Рецензии
Красиво, музыкально и очень лирично!
Мы все только и обмениваемся своим эмоциональным видением мира.
Тема дождя - одна из моих любимых. Можно предложить Вам "свою" интерпретацию? http://www.stihi.ru/2013/04/13/5292
Сейчас прочитаю у Лизы Моно, написавшей Вам рецензию.

С самыми добрыми чувствами Людмила

Людмила Горбуль   26.07.2013 16:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.