Шекспир. Вальс-сонет 96
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Твои недостатки, твердят, – только юности вольность,
и множество раскрепощенных утех – твой удел.
К твоим недостаткам народ проявил благосклонность,
плохое в них видеть никто никогда не хотел.
Подобно тому, как на пальчике у королевы
и камешек маленький тоже почтенья достиг,
так все прегрешенья твои в похожденьях «налево»
стают добродетелью все в тот же час, в тот же миг.
Как много ягнят обмануть смог бы злобный волчище,
когда на овечий свой облик сумел бы сменить.
А ты соблазнила так много! Могла бы почище
число соблазнить, коль все «тонкости» в дело пустить.
Не делай мне больно, любимая, это негоже.
Не ты лишь мне дОрога, но репутация тоже.
11 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-96-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_96.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113072204967