Осень
надо, не скорбя, благословить."
Уильям Блейк, перевод Э.Рязанова)
Скоро осень вальяжно без стука войдёт в наши двери,
И ковёр золотой аккуратно расстелет у ног.
Нам с тобой предоставит удобные кресла в партере…
Что ж, присядем, мой друг? Я считаю, что это предлог
Посидеть, помолчать и послушать, как падают листья,
Как вздыхают рябины, кровя, на сухую траву,
И услышать, как там, в недоступном пока закулисье,
Белокрылые птицы кого-то печально зовут…
Пусть немножечко жаль уходящего знойного лета,
Но осенняя грусть может тоже прекрасною быть…
Глянь – под кроной рябин от корней подрастают их дети…
Пусть и наши растут. Ради этого стоит нам жить…
19-22.07.2013
Свидетельство о публикации №113072204645
И лето больше не мешало.
Длиннее становились ночи.
Поэты без любовной рифмы
Иногда скучают очень.
Емельянов-Философов 11.08.2019 07:34 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Простите, что поздно отвечаю... как раз уезжала в лето! В отпуске была!)))
С теплом,
Светлана Бурашникова 28.08.2019 10:27 Заявить о нарушении