Осень

                ("Осень жизни, как и осень года, 
                надо, не скорбя, благословить."
                Уильям Блейк, перевод Э.Рязанова)

 



Скоро осень вальяжно без стука войдёт в наши двери,
И ковёр золотой аккуратно расстелет у ног.
Нам с тобой предоставит удобные кресла в партере…
Что ж, присядем, мой друг? Я считаю, что это предлог

Посидеть, помолчать и послушать, как падают листья,
Как вздыхают рябины, кровя, на сухую траву,
И услышать, как там, в недоступном пока закулисье,
Белокрылые птицы кого-то печально зовут…

Пусть немножечко жаль уходящего знойного лета,
Но осенняя грусть может тоже прекрасною быть…
Глянь – под кроной рябин от корней подрастают их дети…
Пусть и наши растут. Ради этого стоит нам жить…

19-22.07.2013


Рецензии
Уж небо осенью дышало.
И лето больше не мешало.
Длиннее становились ночи.
Поэты без любовной рифмы
Иногда скучают очень.

Емельянов-Философов   11.08.2019 07:34     Заявить о нарушении
Лето никогда не мешает! :)
Спасибо за отзыв!
Простите, что поздно отвечаю... как раз уезжала в лето! В отпуске была!)))

С теплом,

Светлана Бурашникова   28.08.2019 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.