Из Джека Керуака - Из Блюзов Сан-Франциско - 52-й

                ДЖЕК КЕРУАК


                52-й Хор



                Ничего из этого
                не значит ничего
                И ради Христа
                или говори правду
                или заткнись
                и иди-ка спать

                Мертвец твою мать

                Тебе машет на прощание постирушка
                И провожая тебя в сторону Оклендских жёлто-коричневых

                Я знаю что там за заливом
                Огромные распухающие облака

                А за Потейто Пэтч
                За покрытым барашками морем
                Сворачивается молоко
                Громадное и катюче-текучее
                величавое бурное


                22.07.13


 Примечание: Керуак, как часто бывает в его стихах, слегка коверкает привычное написание и даже придумывает слова, которых нет(как правило, производные), как в данном случае:

Krissakes - от Christsakes
Roly - от  Roll

Под "сворачивающимся молоком" автор, видимо, имел ввиду те же белые курчавые облака

Говоря о проводах кого-то в сторону "Оклендских жёлто-коричневых" думается, он имел ввиду цвет кожи коренных жителей Новой Зеландии маори(жёлто-коричневый - russet) - Окленд крупнейший город Новой Зеландии

Potato Patch - место за заливом Сан-Франциско для занятий сёрфингом

Вроде, всё просто, если это всё знать(что не так-то и просто)



San Francisco Blues               
52nd Chorus

Джек Керуак


None of this means
anything
  For krissakes speak up
        & be true
     Or shut up
     & Go to bed

Dead

   The wash is waving goodbye
   Towards Oakland's russet

I know there are huge clouds
Ballooning beyond the bay

    And out Potato Patch,
    The snowy sea away,
    The milk is furling
       Huge and roly
          Poly burly puffy



               


Рецензии
Юрий! Вроде стих имеет какоето необъяснимое значение,Но очень необычен этот поэт,Жаль я не знаю его творчества!Очень полезными являются пояснения!

Анатолий Чигалейчик   22.07.2013 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!К сожалению, стихи Керуака не переводят, - есть несколько стихов в антологии поэтов-битников, но её невозможно купить, - я видел только обложку в Интернете!

Юрий Иванов 11   22.07.2013 09:45   Заявить о нарушении
Да.мне тоже кажется, что почти не возможно понять смысл не носителю языка.


Галина Хайлу   12.08.2013 10:32   Заявить о нарушении
Да, Галя, Керуак писал часто очень странные вещи(есть у него и романы подобные), а здесь интересно было бы знать, к кому он обращается в этом стихотворении, провожая его в Новую Зеландию(биографии его я не видел, хотя давно пора её у нас напечатать - в Штатах он ведь кумир для многих) - вторая часть попроще - описание природы, неба, но, конечно, его своеобразным языком.

Юрий Иванов 11   12.08.2013 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.