Олена Телiга. Чоловiковi
Не цветут на окне герани -
Сонный символ дремотных будней.
Мы все время стоим на грани
Меж "спокойней" и "безрассудней".
Оттого, что в своем плену
Нас не держат вещи и стены,
Ощущаем в душе струну
Молодых желаний безмерных.
Что нам счастье сладких привычек
В неизменных объятиях дома,
Может, завтра услышим - кличет
Канонада грозного грома.
И стремимся мы острым взглядом
Отыскать в темноте бездонной
Ярость молний, рассвет багряный,
А не лунность мечтаний сонных.
ОЛЕНА ТЕЛІГА. ЧОЛОВІКУ.
Не цвітуть на вікнах герані —
Сонний символ спокійних буднів.
Ми ввесь час стоїмо на грані
Невідомих шляхів майбутніх.
І тому, що в своїм полоні
Не тримають нас речі і стіни,
Ні на день в душі не холоне
Молодече бажання чину.
Що нам щастя солодких звичок
У незмінних обіймах дому —
Може завтра вже нас відкличе
Канонада грізного грому.
І напружений погляд хоче
Відшукати у тьмі глибокій
Блискавок фанатичні очі,
А не місяця мрійний спокій.
Свидетельство о публикации №113072202421
Валентина Лысич 15.04.2019 21:36 Заявить о нарушении
І хто ми є ?
Усі усім мільйони.
А хтось комусь однісінький один…
Вот как перевести это "однісінький один…" так, чтобы сохранить авторскую интонацию?! Никак. "Единственный один" звучит совсем по-другому, правда? Поэтому и переводы Ваших стихов меня никогда не удовлетворяют - по существу все, вроде, верно, а магии авторского украинского слова нет, сколько не бейся(((...
Елена Спичак 18.04.2019 13:32 Заявить о нарушении
Переводы - тяжёлая работа, если добросовестно к ним относиться.
Спасибо Вам, Леночка, большое!
Валентина Лысич 18.04.2019 18:41 Заявить о нарушении