Трудности лирического перевода
Трудно порой объясниться в любви.
Если не знаешь язык визави,
То для общенья находится третий.*
Этот – чужой, номинально известный,
Не без труда ощутимый на слух –
Необходим, как спасательный круг
В мире эмоций, неслышимых сердцем.
Не угадаешь, к чему приведёт
Спешка от переизбытка желанья.
Кончиться может недопониманьем
Недоуменье найти перевод.
Вверх или вниз сдвинув на полутон,
Если коряво составлен подстрочник,
Музыку чувств переложат неточно –
Речь поведётся совсем о другом…
К сердцу у лирики путь непростой –
Через понятий и чувств эстафету.
Чтобы понять точно мысли поэта,
Нужно язык его знать, как родной.
08/07/2013
*)Китаец и француженка, например, скорее всего, объяснятся на английском.
Свидетельство о публикации №113072201402
Ты молча у дома любимой постой.
А третий зачем? Третий - лишний.
Как яблоня возле вишни.
Татьяна Савельева 2 22.07.2013 18:34 Заявить о нарушении
Андрей Анатольевич Калинин 22.07.2013 20:31 Заявить о нарушении