Эмили Дикинсон The Birds reported from the South..
Известье превосходное,
Как почтальоны или рыцари,
Но я глуха сегодня.
Цветы мне робко: - Помогите! -
Плотней закрыла дверь:
- Для пчёл цветите, уходите,
Не трогайте теперь!
Одела красота на лето
Прекраснейший наряд,
Но сердце не даёт на это
Хотя бы бросить взгляд.
В конце концов ушла, скорбящей,
Как я, или сильней.
Из-за морозов предстоящих
Я вспомнила о ней.
Она беду мою заметила,
Я слова не сказала:
Вуаль чернела; как свидетелем,
Кого она теряла.
Живём совместно с этих пор.
Вопросов нет – отсутствие.
И наш основан договор
На мудрости сочувствия.
Emily Dickinson
743
The Birds reported from the South –
A News express to Me –
A spicy Charge, My little Posts –
But I am deaf – Today –
The Flowers – appealed – a timid Throng –
I reinforced the Door –
Go blossom for the Bees – I said –
And trouble Me – no More –
The Summer Grace, for Notice strove –
Remote – Her best Array –
The Heart – to stimulate the Eye
Refused too utterly –
At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere –
Her frosts to ponder – then it was
I recollected Her –
She suffered Me, for I had mourned –
I offered Her no word –
My Witness – was the Crape I bore –
Her – Witness – was Her Dead –
Thenceforward – We – together dwelt –
I never questioned Her –
Our Contract
A Wiser Sympathy
Юрий Сквирский:
Птицы сообщили с юга
Срочную новость мне
(Словно) заряд энергии, мои маленькие курьеры.
Но я сегодня глуха.
Цветы столпились робко и стали умолять о помощи.
А я наглухо закрыла дверь.
“Идите и расцветайте для пчел, – сказала я, -
И больше не тревожьте меня.”
Летняя краса добивалась внимания
Вдалеке, надев свой лучший наряд.
Но сердце решительно отказало глазу
В желании ее заметить.
В конце концов, скорбящая, как и я сама,
Она удалилась, насупившись,
Размышляя о приближавшихся заморозках, а когда они случились,
Я вспомнила о ней.
Она не обиделась на меня, ведь я тогда скорбела.
Я не сказала ей ни слова.
Мой свидетель – траурная вуаль на мне,
Ее свидетели – те, кого потеряла она.
С тех пор мы стали жить вместе.
Я никогда не расспрашивала ее.
Наш договор (был основан)
На мудром сочувствии.
Неверно передан смысл последних двух строчек. В оригинале
нет никакого сравнения (ничто ни с чем не сравнивается). Прилагательное “wise” в сравнительной степени (“wiser”) используется в качестве определения существительного “sympathy”. Есть даже формальный указатель на это –
неопределенный артикль перед сочетанием “wiser sympathy”. Подобная сравнительная степень, не выражающая сравнения, - частый прием Дикинсон, которым она пользуется просто для того, чтобы увеличить количество слогов.
Т.е. “a wiser sympathy” – это всего лишь “мудрая sympathy”, возможно, с некоторым усилением определения “мудрый”. (Не просто “мудрый”, а “очень мудрый”.) Но особой нужды передавать это усиление нет.
Теперь что касается слова “sympathy”. Совершенно очевидно, оно употреблено в значении “сочувствие”. Автор, горюющая по кому-то, стала сочувствовать лету, к зиме потерявшему очень многих/многое, а лето, в свою очередь, прониклось сочувствием горю автора. Это взаимное сочувствие и стало основой их союза/дружбы.
Очень сомневаюсь, что русское “симпатия”, выражающее, скорее, нечто поверхностное, может передать мысль Дикинсон в этом стихотворении /речь идёт о первом варианте перевода последней строфы:
С тех пор живём совместно так,
Не задаю некстати я
Вопросов никаких. Контракт
Мудрее, чем симпатия/.
Свидетельство о публикации №113072201172