Моё небо

Моето небе

Явор Иванов
 
Като лъч си през деня,
като ангел през нощта,
за мене ти си бог,
на тоя свят широк.
 
Покриваш цялата земя
и през деня, и през нощта.
Красивата ти светлина,
ме изпълва с радост и тъга.
 
Тъга, че ти просто си едно небе,
което няма разум и сърце.
Но ти си моето небе,
което гледах, като бях дете.



МОЁ НЕБО

Днём ты лучиком блестишь,
словно ангел ночью бдишь,
по мне ты- просто Бог
средь жизненных дорог.

Тобой объята вся земля,
пусть солнце светит, пусть луна.
Твою мне видеть красоту-
вселяет радость и тоску.

Ведь жаль, что ты- лишь небосвод,
нет сердца, разума, забот.
Но ты- моё. Сомнений нет.
Тебя я вижу с ранних лет.


Рецензии
Понравилось…. Мне показалось с размером немного не угадали.. Хотя на третий раз читается легко…. Спасибо за посещение моей странички.. Буду приходить… интерсно… с теплом.. Бори

Бори Борис Рудин   12.06.2019 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Очень рада, что зашли, что Вам у меня интересно.

Насчёт этого перевода. Там в оригинале: в первой строфе- хорей, во второй и третьей- ямб, но ближе к концу есть сбои, а и количество слогов в строке меняется. А поэтому я решила выровнять в переводе длину и ритмику этих "шероховатых" строчек. С той целью именно, чтобы легко читалось, чтобы этот стишок о небе- такой лёгкий, летний как раз- звучал как некая песенка. Рада, что Вам понравилось, что зазвучало легко.

Борис, ещё раз благодарю за посещение и отзыв. Буду рада, если пожелаете снова заглянуть ко мне. Надеюсь, что не пугает Вас то, что на страничке- больше переводов на мой родной польский язык.:)

Также с теплом,
Дорота

Просто Дорота   13.06.2019 00:48   Заявить о нарушении
Я сам с Беларуссии и польским мне понятен… поэтому и спросив.. А вобщем хорошая и нежная лирика в ваших переводах.. Я тоже пытался из Рельке перевести.. Но это наверное не моё.. С теплом неизменным.. Бори

Бори Борис Рудин   13.06.2019 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.