Перевод

                Кавамата Ацко

А в Японии - так далеко! -
живёт госпожа Ацко,
поливает свои бансаи.
И, должно быть, красива очень -
как токийские ночи, очи,
и не любит она Хокусая.

Любит тонкий фарфор для чая,
улыбается, гостя встречая,
очень сдержанно и деликатно.
Будда бронзовый в круглой нише,
облака танцуют на крыше,
в доме пусто, светло, опрятно.

Госпожа Ацко переводит
русский стих, и по дому бродит
русский дух, вплетается он
незабудкою в икебану,
и дыхание океана
входит в комнаты из окон.

А в России поэт, известный
только в узких кругах, уместный
только в прошлом, тот перевод
в благодарных слезах читает,
зрит, как вёрсты судьба верстает.
И, как Будда, щурится кот.

20 июля 2013


Рецензии
Красивое стихотворение в утончённом, восточном стиле.
Какие молодцы японцы! Особенно госпожа Ацко.
Элла, очень, очень рада за Вас. Поздравляю!

С теплом,

Вера Никольская   31.07.2013 11:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера! Хоть стихи мои добрались до Японии, я-то - вряд ли...

Элла Крылова   31.07.2013 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.