Снова стою онемело... Пак стоя онемяла...

Литературный перевод  стихотворения болгарской поэтессы
Дочки Станчевой
http://stihi.ru/avtor/dochkastancheva
из болгарского языка на русский язык – Веры Половинко

ХХХ
Снова стою онемело
среди цветения ржи,
тонкие струни звенели,
вольно здесь пели дожди.
И по стеблям золотым
в небо струился свет,
сливаясь с дыханьем моим,
давал храм небесный ответ.
Там наверху, в просторе,
как продолженье света,
падал в бездну от боли
дождь, он искал ответа.
Снова стою как немая,
и слушаю рядом дожди,
ладони слегка раскрывая
к метёлкам расцветшим ржи.


ХХХ
Пак стоя онемяла
пред разцъфнала ръж.
Тънки струни опъва
непокорният дъжд.
И по златната стълба
все нагоре,натам
се изкачва дъхът ми
до небесния храм
да усети отгоре
как изглежда света,
паднал в бездна от болка
и загърбил мига,
в който аз,онемяла
под внезапния дъжд,
бавно длани разтварям
към разцъфнала ръж.

Дочка Станчева

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406


Рецензии
Сложное для понимания стихотворение.
Хотела бы тоже попробовать перевести. У меня всегда вначале такое ощущение.
А тест автор прислала? На страничке у Дочки Станчевой ничего нет,
а Вера Половинко в избранных.

Всего доброго. Инесса.

Соколова Инесса   21.07.2013 21:35     Заявить о нарушении
По переписке прислано автором.Дочка одобрила.
Инесса! Я только начала изучать болгарский язык. Может подскажете неточности текста или адрес хорошего переводчика в интернете.С теплом - Вера.

Вера Половинко   21.07.2013 22:57   Заявить о нарушении
Вера, я о болгарском тексте написала. Перевела по Интернету.
Я тоже язык не знаю. Только отдельные слова.
А перевела неплохо. Всего доброго! Удачи.
Пошла на работу, часа на три. Потом посмотрю.

Соколова Инесса   22.07.2013 08:08   Заявить о нарушении
Вот как я поняла и что у меня получилось, Вера:

Дар речи потеряла
смотрю, как рожь цветет.
как стебли к небу тянутся,
а дождь все не идет.
А золотая лестница
все там же, где была.
Беды она предвестница,
хотя и в Неба Храм.
Дыхание нарушено,
похоже, что весь мир
окутан мглой удушливой,
так тяжело, нет сил.
Когда же отключилась,
пошел внезапно дождь.
Я к жизни возродилась,
И не засохнет рожь.

С утра увлеклась переводом Радко Стоянова. Перевод наз. "Любимой"

Жду на прочтение с откликом. С теплом.

Соколова Инесса   22.07.2013 19:06   Заявить о нарушении
Инесса!Очень понравилось про небесную лестницу строка.У меня преобладает дождь и автор печальный, а у Вас засуха и томление души перед дождём...Разное восприятие одних и тех же строк... Но в этом и тайна перевода. Каждый имеет свою жизнь и читателей.Света Вам дней!С теплом дружбы и руки - В.П.

Вера Половинко   22.07.2013 19:47   Заявить о нарушении
Вера, автор - очень требовательная. Я не уверена 100%, что поняла правильно. Золотая лестница в моем воображение это лучи солнца, которые сжигают все, когда нет дождя. Но может и ошибаюсь. Перевела так, как поняла. А верно, или нет, не знаю. Не решилась отправить перевод электронной почтой автору. Но рада, что тебе понравилось. Поэзию переводить сложнее, чем прозу. Образы - не всегда понятны на другом языке.

Соколова Инесса   22.07.2013 20:42   Заявить о нарушении
Да, Дочка, довольно дружелюбная по отношению ко многим, но сердится если не указывают источника. Мне она дала возможность переводить свои стихи, а я робею. Как и Вы я боюсь истолковать строки по - своему и исказить авторский текст. Мне много переводили болгарские поэты, но я люблю сама писать и свои строки стихов, а переводы - подарки дружбы.С теплом - Вера.

Вера Половинко   23.07.2013 12:29   Заявить о нарушении
Разве текста на болгарском и фамилии автора недостаточно?
Был конфуз с переводом Светланы Мурашевой.
Но, возможно, перевод был не точен, или Ольга Мальцева разместила текст без ведома автора.
Импровизации в переводе, я думаю, должны быть минимальны, а лучше чтобы их не было, но это трудно.

Соколова Инесса   23.07.2013 12:44   Заявить о нарушении
Каждый автор привносит в свой перевод свою суть души. Это - неизбежно для мудрого поэта.Нельзя механически перевести текст без души. В болгарском есть свои особенности: Она=он... Многие слова имеют несколько значений...Я выросла в Украине и не знаю многих слов, так меняется язык сегодня. Изобретают новые слова, берут из словянских древних языков...
Доброго Вам дня.С теплом - Вера.

Вера Половинко   23.07.2013 13:17   Заявить о нарушении
Я про то, что, не поняв содержания, можно исказить его в переводе.
Со мной такое было. Хорошо, если автор поправляет, не обижаясь на переводчика при этом.

Соколова Инесса   23.07.2013 13:24   Заявить о нарушении
Дочка изучала русский язык немного, но тонкость языка надо осваивать годами. Мы будем делать ошибки, но в этом и состоит изучение болгарского языка. К сожалению, маститые переводчики не работают с новичками и не указывают нам на ошибки в переводах. Сами барахтаемся и многие бросают от отчаяния. Меня поддерживают Росица Бухова, Красимир Георгиев, Мария Шандуркова,Дочка Станева и др.Но в основном они переводят мои стихи, а я - редко.
С теплом - Вера.

Вера Половинко   23.07.2013 13:34   Заявить о нарушении
Я редко обращаюсь за помощью.

Соколова Инесса   23.07.2013 13:43   Заявить о нарушении
Они тоже на ошибки не указывают, но переводят мои стихи и благосклонно принимают мои переводы своих.

Вера Половинко   23.07.2013 14:30   Заявить о нарушении
Я всегда прошу указывать на ошибки.
Без этого можно ввести себя в заблуждение.

Это мои переведенные на болгарский, но не все.
http://www.stihi.ru/2013/06/14/4665 - Какие бы ветры не дули, Радко Стоянов
http://www.stihi.ru/2013/06/29/5985 - Ночные мысли, Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2012/12/29/654 - Все деревья словно в сказке - Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2013/06/19/2653 - Неужели это было - Юлияна Донева
http://www.stihi.ru/2012/03/01/10305 - Мой храм любви - Юлияна Донева

Соколова Инесса   23.07.2013 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.