Комментарий на Автопереводы Роберта Фроста
1. Птица половиной проснулся в лунном полдень
Санг полпути, немного врожденных мелодию.
Отчасти потому, что пели, но как только всю ночь
И что с высотой не особенной куста;
Отчасти потому, что пели чревовещатель
И было вдохновение, чтобы отказаться
Почти перед уколом враждебных ушей,
Он рисковал меньше в опасности, чем кажется.
Он не мог прийти к нам до сих пор
Через промежутки Аджарской вещи
На длинной цепи шарика повторяющихся рождений
Быть птицей, пока мы люди на земле
Если пение из сна и мечты, что путь
Имел режиме гораздо легче добычу.
2. Птица наполовину просыпалась в лунный полдень
Пел на полпути через его небольшую врожденную мелодию.
Частично, потому что это пело, но однажды всю ночь
И это от высоты никакой особенной втулки;
Частично, потому что это спело чревовещателя
И имел вдох, чтобы воздержаться
Почти перед уколом враждебных ушей,
Это рисковало меньше в опасности, чем появляется.
Это, возможно, до сих пор не сводилось к нам
Через промежутки приоткрытых вещей
На длинной цепи бусинки повторного рождения
Быть птицей, в то время как мы - мужчины на земле
Напевая изо сна и мечты тот путь
Имел способ это намного более легко добыча.
----------------------------------------
Я же, не зная английского сроду,
Вам подпою, поддержавши природу.
Полночью лунною птица запела,
А на кусте невысоком сидела....
Что-то такое вещала та птица,
Что не могло бы нам даже присниться.
Пенье её было как-то сродни
Чревовещанию, аж до зари....
Длинной цепочкой повторных рождений
Песнею птица дарит наслажденье.
И для враждебных ушей поёт тоже,
Не отделяя от них непохожих....
Песня одна у неё на века:
И для дитяти, и для старика....
Будто, повторно на свет возрождаясь,
Птица о чём-то сказать нам пыталась:
Вы же - мужчины... Будьте отважными,
Честны и стойки, а не продажные:
Вам охранять наш и сон, и покой, -
Вслушайтесь в пение птицы ночной!!!
И, хоть английского я и не знаю,
Ваш перевод я вот так понимаю...
20.07.13г.
Свидетельство о публикации №113072101832