Эмили Дикинсон. Всё заново в моем саду

99


Всё заново в моем саду –
Мельканье новых ног,
На ветке вяза трубадур,
Не скрыл, что одинок.

Игра детей – уже других,
Сон спящих – уж не тех,
Но так же в срок возврат весны
И так же точен снег.



New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!


Рецензии
Добрый день, Алекс.

Простите, но разве "тех"-"снег" - это подходящая рифма? "Снег" фонетически оканчивается на "К", а "тех" - на "Х". Т.е. "теХ"-"снеК"; "снеХ" - есть такое местечковое произношение в некоторых регионах России (луХ (луг), круХ (круг) и проч.), но в переводе, может, не очень уместно?

С уважением, Ольга.

Ольга Нуар   25.07.2013 17:43     Заявить о нарушении
У Эмили рифмы тоже местечковые, амхерстские. Или просто свободный взгляд гения на это средство, одно из бесчисленного множества поэтических средств? Здесь у нее рифма точная, а в предыдущем четверостишии того же стихотворения? Разве поэзия - это игра в рифмы? Разве поэтический перевод - это игра в рифмы?

Алекс Грибанов   26.07.2013 21:38   Заявить о нарушении
Алекс, может у ЭД и амхерстские рифмы, но ведь не волоХодские. :)

В предыдущем четверостишии – да, неточные рифмы. Я уже давно думаю о том, что неправильно переводить точными рифмами, когда их в оригинале нет (что и я тоже иногда делаю), тем более, что при отсутствии т.рифм переводить проще. Но когда пытаются «улучшить» - это называется «ПЕРЕстарались», а когда не следуют точной рифме – «НЕДОстарались». Перестараться всё-таки лучше, чем недоделать. То, что Вы переусердствовали в первой строфе, даёт ли повод спустя рукава переводить вторую? Смотрите сами, конечно. Вы не один такого плана рифму употребили, так что, может, сойдёт и так...

«Разве поэзия - это игра в рифмы?» - а разве нет? И не только в рифмы, а ещё это игра образов, воображения, ритма...

С уважением, Ольга.

Ольга Нуар   04.08.2013 16:19   Заявить о нарушении
Да, Вы перестарались. Напрасно, силы нужно беречь. А мы с Эмили недостарались, это верно. Только скажу Вам по секрету: поэзия – НЕ игра. Тсс – никому!

Алекс Грибанов   05.08.2013 15:21   Заявить о нарушении
Мне не жаль сил. :)

«А мы с Эмили недостарались, это верно.» - об ЭД нельзя сказать, что она недостаралась: она автор, и писала именно так, как считала нужным. Это переводчики могут пере- или недоусердствовать.

А чем является ДЛЯ ВАС поэзия? Я никому не скажу. :)

Ольга Нуар   05.08.2013 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.