Эмили Дикинсон. Всё заново в моем саду
Всё заново в моем саду –
Мельканье новых ног,
На ветке вяза трубадур,
Не скрыл, что одинок.
Игра детей – уже других,
Сон спящих – уж не тех,
Но так же в срок возврат весны
И так же точен снег.
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Свидетельство о публикации №113072004607
Простите, но разве "тех"-"снег" - это подходящая рифма? "Снег" фонетически оканчивается на "К", а "тех" - на "Х". Т.е. "теХ"-"снеК"; "снеХ" - есть такое местечковое произношение в некоторых регионах России (луХ (луг), круХ (круг) и проч.), но в переводе, может, не очень уместно?
С уважением, Ольга.
Ольга Нуар 25.07.2013 17:43 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 26.07.2013 21:38 Заявить о нарушении
В предыдущем четверостишии – да, неточные рифмы. Я уже давно думаю о том, что неправильно переводить точными рифмами, когда их в оригинале нет (что и я тоже иногда делаю), тем более, что при отсутствии т.рифм переводить проще. Но когда пытаются «улучшить» - это называется «ПЕРЕстарались», а когда не следуют точной рифме – «НЕДОстарались». Перестараться всё-таки лучше, чем недоделать. То, что Вы переусердствовали в первой строфе, даёт ли повод спустя рукава переводить вторую? Смотрите сами, конечно. Вы не один такого плана рифму употребили, так что, может, сойдёт и так...
«Разве поэзия - это игра в рифмы?» - а разве нет? И не только в рифмы, а ещё это игра образов, воображения, ритма...
С уважением, Ольга.
Ольга Нуар 04.08.2013 16:19 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 05.08.2013 15:21 Заявить о нарушении
«А мы с Эмили недостарались, это верно.» - об ЭД нельзя сказать, что она недостаралась: она автор, и писала именно так, как считала нужным. Это переводчики могут пере- или недоусердствовать.
А чем является ДЛЯ ВАС поэзия? Я никому не скажу. :)
Ольга Нуар 05.08.2013 22:03 Заявить о нарушении