Шекспир. Вальс-сонет 95
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Прелестная ложь, что скрывает поганое дело,
как порча разъест твоей розы душистый бутон,
красу запятнает, а с нею - невинное тело...
К чему эта «прелесть» грехов сквозь души крик и стон?
И всё ж, повествуя историю дней твоих прошлых,
фривольную шутку сказав о деяньях твоих,
тебя осудить не посмеет никто, между прочим:
одно твоё имя твой грех в похвалу превратит.
Каким же роскошнейшим домом владеют пороки,
вселившись, как в жертву, несут к алтарю сотни раз:
завеса красы злодеянье любое укроет,
и грех превращается мигом в усладу для глаз!
Храни привилегию эту, моя дорогая:
стрела очерненья с годами свой яд не теряет.
10 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-95-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_95.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113072002863