Тропик Рака. Тонкости перевода
Генри Миллер – развращённый малыш
Нам открыл великий женский секрет -
Шепчут губы их чуть слышно -« Сквиш – сквиш »…
Переводчик был , наверно , поэт
Или даже музыкант – виртуоз
Повелитель тонких струн и смычка
Просто – « Сквиш » , и лепестки алых роз
Раздвигает виртуоза рука
Слышал Генри этот звук , или нет
Бабник был он , или просто трепач
Переводчик же был точно – поэт
И в любви – непревзойдённый скрипач !
Рецензии
Я прочитала сначала "Тропик Козерога" и рассказы из цикла "Тихие дни в Клиши". Была в восторге! Просто иззавидовалась! А "Тропик Рака" начала и дочитать не смогла. Такое гэ! Может, разные переводчики попались.
Юлия Вольт 04.12.2013 18:39
Заявить о нарушении
знаешь , какого размера эта книга у меня ? Я её в руках держу . С почтовую открытку ! ( ту , которая была в ссср) . Я её купил - когда стало можно такие книги покупать и читать . И вот это ПЕРВОЕ впечатление - оно навсегда . Так же как у Ремарка я люблю только "Три товарища" , а остальное - пробовал но бросал .А перевод - да , от него много зависит - раньше переводили люди которым тоже было интересно .) А не как подстрочник , за бабло .)))
Сергей Максимов 33 04.12.2013 18:51
Заявить о нарушении