Боль. Памяти матери

РАИСА АЛЕКСАНДРОВНА НОСОВА

Моя печаль и горе бесконечны.
Жизнь кончена. Ты выпита до дна.
Как в наказанье за мою беспечность
Души больной оборвалась струна.

Я понимаю, это бесполезно:
Поступки и слова не воротить назад,
И надо в жизни, как оков железный,
Нести в душе последний жалкий взгляд.

Мне дорог он и руки, что с мольбою
Ко мне тянула, стоя на краю...
Моя родная, горько над тобою
От жалости и горя слёзы лью.

Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

БОЛКА. СПОМЕН ЗА МАМА

 Сръбта и мъката ми са безкрайни.
Живота сърши. Отиде си за ден.
Като наказание за моето безгрижие,
душата  болна,  се скъса, като струна.

Аз разбирам, че е безполезно:
Постъпките и думите, назад не ще те върнат.
И трябва  в моят път, като окови
в душата си да нося твоят сетен поглед.

Скъп е той за мен, и ръцете , де с молба
към мен протягаше си ти на края.
Моя родна, горчиво аз над  теб
от мъка и от скръб днес сълзи лея. 


Рецензии
Моя благодарность огромна, Юлия.

С глубочайшей признательностью,
Раиса.

Раиса Александровна Носова   19.07.2013 17:51     Заявить о нарушении
Исправьте, пожалуйста, в моём варианте в последней строке - слёзы.
Спасибо.

Раиса Александровна Носова   19.07.2013 17:53   Заявить о нарушении
С удоволствие, Раиса, но на клавиатурата ми няма необходимата буква, затова написах - е.
Поздрав!

Юлия Донева   19.07.2013 19:09   Заявить о нарушении
Я у себя исправила, можете переснять: см. последний сборник "мои стихи в иностранных переводах". Просто опечатка была в моём стихотворении.

С уважением и благодарностью,

Раиса Александровна Носова   19.07.2013 19:18   Заявить о нарушении
Ще се постарая.

Юлия Донева   19.07.2013 19:41   Заявить о нарушении