Чаргави-9

перевод Валерия Липневича


* *
Железный занавес упал, и все распалось.
Единство, братство – их не оказалось.
И воды мутные меня сбивают с ног.
Опять бурлит таинственный поток.

* * *
Тоска – всего лишь отраженье
Погоды той, что за окном.
Или погода – отраженье
Тоски, в которой мы живем?

* * *
В почете лесть на всех людских просторах.
А совесть – сторож,  преданный ворам.
И губят правду снова в разговорах,
И реки лжи торопятся к морям.

* * *
Как жаль, что скоро так растаял снег
И серость вся явилась враз наружу.
Еще нескоро зелень по весне
Лечить возьмется страждущую душу.

* * *
Сер человек. И сир. И слаб. И наг.
Его раскрашивать нам надобно всегда,
Чтоб красовался он среди бумаг,
Самим собой довольная звезда.


Рецензии
а зачем его раскрашивать? пусть бы себе лежал в сторонке (о последнем)

Анна Ромм   19.11.2013 09:16     Заявить о нарушении
P.S. : ощущение плагиата наоборот - как будто Ваш переводчик приписал Вам свои строчки :)

Анна Ромм   19.11.2013 09:34   Заявить о нарушении
Буквальный перевод - это подстрочник. Иногда перевод, передающий смысл и чувства, не имеет с ним ни одного общего слова. Переводятся не слова, а воссоздается энергетика стиха. Иногда слова вроде почти те же самые, а никакого эффекта нет, попросту говоря, стих умер. Хотя и похож на живой оригинал.

Ганад Чарказян   24.11.2013 01:25   Заявить о нарушении
нисколько не спорю, согласна на все сто! я и оригинал-то не видела :)
просто подумала, что последние четыре строчки мог сказать В.Л., ну скажем, как критик :)

Анна Ромм   24.11.2013 11:08   Заявить о нарушении
Никаких ограничений для моего дорогого В.Л. у меня нет. Я ему полностью доверяю.

Ганад Чарказян   24.11.2013 12:19   Заявить о нарушении
я тоже )

Анна Ромм   24.11.2013 13:20   Заявить о нарушении