Агнес Мигель. Пастушка пела поутру

Agnes Miegel (1879–1964) 

Es stand am Rain ein Hirtenkind

Es stand am Rain ein Hirtenkind
Und hütete die Herde,
Und wie sie sang im Sommerwind,
Ihr Haar floss bis zur Erde.

Es kam herab von seinem Schloss
Der junge Prinz gestiegen,
Er hielt am Weg mit seinem Tross
Und sah ihr Goldhaar fliegen.

Sie sang ein altes Liebeslied
Dem jungen Königssohne,
Da hat er still vor ihr gekniet
Und bot ihr seine Krone.

Es ist in alle Lande hin
Der Fürstin Ruhm erklungen, –
Doch hat die junge Königin
Wohl niemals mehr gesungen…



Агнес Мигель (1879–1964) 

Пастушка пела поутру

Пастушка пела поутру –
Пасла овечек стадо.
Взметались кудри на ветру
Струящимся каскадом.

До замка ветер песнь донёс – 
До молодого принца.
О, это золото волос! 
И как тут не влюбиться!

Пастушка пела – страсти пыл
Звучал в напеве томном.
И принц ей руку предложил,
А вместе с ней – корону.
 
О юной королеве двор
Трубил во все пределы – 
Вот только, говорят, с тех пор
Она уже не пела...


Рецензии
Как приятно в конце дня почитать Агнес Мигель, спасибо, Валя. Она тоже очень разная. Кстати, ее ведь совсем мало переводили, и, кажется, только поэты местного значения ( в Калининграде, если не путаю?).

Александра Волчкова   18.07.2013 23:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Да, из переводов, помещенных в сети, нашла всего несколько. Из того, что перевела я, встречала только 2 версии перевода стихотворения "Кранц":

http://www.klgd.ru/city/history/almanac/a6_55.php

И уж не вспомню, у кого здесь, на сайте, вот эту "Пастушку".
Впрочем, я тоже могу чего-то не знать.

Приятно "видеть" Вас! :)


Валентина Варнавская   18.07.2013 23:59   Заявить о нарушении
P. S. Вот, нашла. Нина Заморина:
http://www.stihi.ru/2013/02/24/10042

Валентина Варнавская   19.07.2013 00:30   Заявить о нарушении
Хороший перевод, интересно,этот стих Мигель имеет какое то отношение к песне, которую мы слышали в одном из телебенефисов, сюжет немного похож:

Однажды-однажды девчонку-невесту
Король издалёка привёз в королевство,
Как хороша невеста на троне,
В парчовой одежде, в алмазной короне...

Парча и корона-тяжёлая ноша,
Теперь королева уж бегать не может...

Михаил Юсин   25.05.2016 14:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Над этими переводами А. Мигель поработать бы мне еще, подшлифовать - но все руки не доходят. :)
О песне, которую Вы упоминаете, я, к сожалению, ничего не знаю. Но "сюжет" этот, думаю, достаточно популярен: корона или песня (= власть или свобода).

Валентина Варнавская   25.05.2016 20:48   Заявить о нарушении
Спасибо, удачи вам !

Михаил Юсин   25.05.2016 21:03   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо, - и Вам тоже всего доброго!

Валентина Варнавская   25.05.2016 23:02   Заявить о нарушении