Советские мужики

перевод

 Советские мужики

Мужики идут по лугу
Друг за другом, друг за другом.
Целый день траву косили
Нету силы, нету силы.
Молоко несут девицы
Чтоб напиться, чтоб напиться.
Во дворе ведро открыли,
Напоили, напоили.
Жарят к ужину свинину-
Вправить спины, вправить спины.
Тает водка, банка хрена-
Кровь по венам, кровь по венам.
Мужики возносят ужин
Песней дружной, песней дружной...
Стены храпом пошатнули
Полнолунья, полнолунья.
...Утром звоны кос дружины
Так едины, так едины!..
--------------------
http://www.stihi.ru/2013/09/28/10670
ПАРОДИЯ

Вольный перевод с литовского
Владимир Петрович Трофимов
       (По cтихотворению  Бируте
       Василяускайте «Tarybiniai vyrai»)

Мужики во дворик плыли
В одиночку, в одиночку.
Трудно стены возводили,
Чтобы сдать объект досрочно.
Молока, питья, хватало –
Эко диво, эко диво.
А пока несли им сало –
По единой, по единой.
Шнапс, понятно, с ложкой хрена.
Персонально, персонально.
Ужин хвалят, мол, отменно,
Молочишко уникально.
О работе если вспомнить,
Так едва ли, так едва ли.
К девкам, нет, не вероломно,
Приставали, приставали.
Пели песни все со всеми –
До безумия безумья....
...Храп готов разрушить стены –
Полнолунье, полнолунье...
Утро будит стойких смену,
Им готовится глазунья,
Им готовится глазунья.


Рецензии
Какое интересное стихотворение! Прямо картины Серебряковой перед глазами!
И очень мелодично звучание литовского языка, в котором, установлено учёными, больше всего Санскрита (по сравнению с другими языками). А Санскрит — это как коллективное подсознание, которое управляло старинным народным укладом, когда люди чувствовали своё неразрывное общинное единство, как, впрочем и единение с той, первозданной ещё, природой...

Спасибо, Бируте, очень глубоко!

Александр Радуш   25.02.2018 11:06     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.