В. Шекспир. Сонет 126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein showest
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( )
Сонет 126.
О мой прекрасный мальчик, имеющий власть
Над зеркалом, что отражает время.
Ты своей молодостью наслаждаясь всласть,
Забыл подруг своих и жизни бремя.
Хотя природа всевластна над стареньем,
Но время ваше не повернуть ей вспять,
И не доказать, будто своим уменьем,
Способна время с позором побеждать.
Она замедлить может жизни листопад,
Но не остановит его никогда,
И юность не способна вам вернуть назад:
Природа Времени сама подченена.
( )
( )
Перевод Ю.Франгуляна.
07/17/13
Свидетельство о публикации №113071802323