Шекспир. Вальс-сонет 94
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Кто силой владеет, чтоб ранить, но всё же не ранит,
не делает то, что всего больше чин их велит,
в движенье других приводя, остается как камень
недвижим, бесстрастен ко всем устрашеньям зенит.
По праву владеет тот милостью вышней, небесной,
богатства природы своей от растленья хранит.
И он – властелин совершенства породы телесной,
тогда как другие – лишь тень его славных ланит.
Когда летом дарит цветок аромат всем и сразу,
вопросы никто не задаст: а зачем? для чего?
Но если бутон поражён хоть какой-то проказой,
то даже последний сорняк нам полезней него:
не в радость был мёд, если банку с ним глупо разбили;
отвратней всего в жизни запах гниения лилий.
* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры
комментаторов. Согласно одной версии, в строках 1-10 описывается
нравственный образец для подражания, а в строках 11-14 – опасности,
с которыми может столкнуться такое совершенство. По другой версии,
содержание первых 10 строк – это ирония, подводящая к заключительному
экспрессивному осуждению.
10 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-94-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_94.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113071802254