Ода почтовому ведомству
точного не знаю. А, самое главное, кому точно адресовать, какому "ИО". Взятое в ка-
вычки читатель может перевести двояко: 1.Как имя персонажа из мультфильма про Винни-
Пуха. 2.Как исполняющий обязанности, но ни хрена не совершенствующий эту черепашью
систему. Поэтому с воплем: Хорошо, что есть "Стихира", есть где душу отвести,
приступаю к повествованию.
В России почту возят на ослах,
Хоть транспорт сей использовать порочно.
Сперва не верил я. Теперь, увы и ах,
Что это так, поверьте, знаю точно.
Нужда заставила связаться, на беду,
С шарашкой, где, как видно, "ИО"* правят.
Я целый месяц безнадежно жду,
Когда мне тоненькую книжицу доставят.
В уме я матерные отзывы храню,
Об этом ведомстве, что создало проблему,
Не почтальонов, я в беде своей виню,
А тех, создавших черепашью Хрень-систему.
А может почту захватили, вдруг, пираты?
Так ведь морей не видно на пути!!!
За это время, говорили мы когда-то,
Уже и "раком" можно доползти.
Я всё сказал про черепаший этот труд,
И тех, на ком возить всё не мешает.
А где ж, вы спросите, ослов-то всех берут???
Догадка есть - их в этом ведомстве хватает.
*"ИО" можно обозначить двояко: 1. Ослик ИО, друг Винни-Пуха.
2. Исполняющий обязанности.(но хреново)
Свидетельство о публикации №113071706553
И ещё. Прочитала несколько Ваших стихов( сейчас и ещё буду читать)
Как они хороши! Это и содержательные, и умные, и хорошо сделанные произведения. Великолепная рифма, продуманный ритм стиха. Отлично!
Продолжаю читать. До свидания. С уважением. МАЯ.
Мая Рыжкова 02.09.2013 20:59 Заявить о нарушении
Леонид Матусов 04.09.2013 17:54 Заявить о нарушении