Петрарка. Сонет 41

41

Quando dal proprio sito si rimove
l'arbor ch'amт giа Phebo in corpo humano,
sospira et suda a l'opera Vulcano,
per rinfrescar l'aspre saette a Giove:

il qual or tona, or nevicha et or piove,
senza honorar piъ Cesare che Giano;
la terra piange, e 'l sol ci sta lontano,
che la sua cara amica ved'altrove.

Allor riprende ardir Saturno et Marte,
crudeli stelle, et Orпone armato
spezza a' tristi nocchier' governi et sarte;

Eolo a Neptuno et a Giunon turbato
fa sentire, et a noi, come si parte
il bel viso dagli angeli aspectato.

***

Свободный художественный перевод:

Когда, вдруг позабыв свои призывы
Любить людей, не сдерживая нрава,
Дохнёт огнём Вулкан и хлынет лава -
То грозного Юпитера мотивы...

Взметнётся вихрь, дождём затопит нивы -
Стихии неминуема расправа...
Земля заплачет, хоть и величава,
Сдержать не в силах гневные порывы...

Когда опять Сатурн сойдётся с Марсом,
Тогда, разоружая Ориона,
Весь мир вокруг преобразится разом.

Нептуном очаруется Юнона,
Смущаясь, заблестит в ночи алмазом -
Велением Вселенского Закона.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/18/2974


Рецензии
Здорово! Саш, а что это Вы в переводы ударились? ☺

Кубик Круглый   18.07.2013 09:45     Заявить о нарушении
Подумала - почему бы и нет...

Александралт Петрова   18.07.2013 09:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.