Из Джека Керуака - Хайку Мастера - 11

                ДЖЕК КЕРУАК


                ХАЙКУ МАСТЕРА - 11


         Чжуть-чжуть пра нэблагодарност
                Маяки
         На Азорах


         Abbid abbayd ingrat
              Lighthouse
         On the Azores


Примечание:Керуак придумал, точнее, исковеркал английские слова, как это делают жители южной
Европы, которых трудно понять ввиду этого.
Здесь, видимо(с учётом того, что Азоры - порту-
гальская территория), на местный лад так звучат
английские словосочетания и слова:
Abbyd - это A bit, Abbayed - About,
Ingrat - пропавшее слово Средне-английских времён,
являющееся синонимом современного слова Ungrateful. При переводе на русский(при таких обстоятельствах) без португальского(или "турецкого") акцента
обойтись невозможно.



          На Кони Айленде
             Гамбургер
          В Ванкувере Вашингтонгер


          At Coney Island
             Hamburger
          In Vancouver Washington

Примечание: здесь почти аналогичная картина -Керуак озадачился вопросом, почему это в Нью-Йорке(район Бруклина Кони-Айленд) продают "гамбургеры", а не, к примеру, "кони-айлендеры".



           Всё что я вижу есть то
              Что я вижу -
           Алое пламя заката


           All I see is what
              I see -
           Red fire sunset


                17.07.13 
         
       


Рецензии
Юра, может, правда, а может, слегка притянута версия за уши. Какие-то вещи непереводимы, мне кажется

А вот Вам стихо-загадка - хотите попробовать перевести? Здесь использован живой разговорный язык отдельно взятого рай она), с новехонькими словообразованиями :
http://stihi.ru/2013/07/26/1553

Галина Иззьер   26.07.2013 06:07     Заявить о нарушении