Из Джека Керуака - Хайку Мастера - 11
ХАЙКУ МАСТЕРА - 11
Чжуть-чжуть пра нэблагодарност
Маяки
На Азорах
Abbid abbayd ingrat
Lighthouse
On the Azores
Примечание:Керуак придумал, точнее, исковеркал английские слова, как это делают жители южной
Европы, которых трудно понять ввиду этого.
Здесь, видимо(с учётом того, что Азоры - порту-
гальская территория), на местный лад так звучат
английские словосочетания и слова:
Abbyd - это A bit, Abbayed - About,
Ingrat - пропавшее слово Средне-английских времён,
являющееся синонимом современного слова Ungrateful. При переводе на русский(при таких обстоятельствах) без португальского(или "турецкого") акцента
обойтись невозможно.
На Кони Айленде
Гамбургер
В Ванкувере Вашингтонгер
At Coney Island
Hamburger
In Vancouver Washington
Примечание: здесь почти аналогичная картина -Керуак озадачился вопросом, почему это в Нью-Йорке(район Бруклина Кони-Айленд) продают "гамбургеры", а не, к примеру, "кони-айлендеры".
Всё что я вижу есть то
Что я вижу -
Алое пламя заката
All I see is what
I see -
Red fire sunset
17.07.13
Свидетельство о публикации №113071700242
А вот Вам стихо-загадка - хотите попробовать перевести? Здесь использован живой разговорный язык отдельно взятого рай она), с новехонькими словообразованиями :
http://stihi.ru/2013/07/26/1553
Галина Иззьер 26.07.2013 06:07 Заявить о нарушении