Георг Освальд Котт переводы с немецкого
* * *
Я при встрече с нечистым
сжимаю свои кулаки.
Я увидел рога,
и лохматую шерсть,
и копыта.
И куда это чёрт
меня снова понёс?
Я держу его шерсть
в кулаке,
я касаюсь рогов,
но не чувствую
запаха серы.
Он мурлычет
и трётся об ноги мои.
И невольно
себе задаю я вопрос:
может он и не страшен
тот чёрт,
как его нам малюют?
БАБУШКА ЛИНА
На фото старинном бабушка Лина
В платье белом и длинном.
Ах, эта карета! Ах, лошадь с плюмажем!..
– Куда уезжаешь? Куда же?..
– Далёко к любимому я уезжаю,
Деток ему нарожаю.
Как близок был рай, мои милые внуки!
Потом я познала муки.
Муки эти были без края –
Первая Мировая.
Брюквенным супом детей спасала.
Голод и боль познала.
Потом, через годы, в степях России
Навеки уснули два сына.
Тогда же и муж мой от смерти лютой
И в шахтах не скрылся Пютта.
– Куда же теперь ты, бабушка Лина
В платье чёрном и длинном?
– Что город, что я, –
Наша старость – не радость,
Варенье для вас мне варить осталось.
Ах, милая, старая бабушка Лина!
Стоит варенье на полочке длинной:
На каждом дата, когда варилось.
Что в твоём сердце тогда творилось?
Каждая буква – вязью красивой,
Но видеть их больно и невыносимо.
О, эта смородина – белая, красная
Подагра свела каждый пальчик прекрасный!
Время! Куда же несёшься? Постой!
...Юная бабушка – в платье с фатой.
Свидетельство о публикации №113071701896
ПОЭЗИЯ
Поэзия – это
войти душою,
где слова живут.
Вернулась, чтобы о совпадении впечатления под этими Вашими, Таня, переводами написать.
Перевести - это, видимо, тоже войти душою в то пространство, где слова живут. Да Вы и сами о том же мне написали когда-то, я хорошо запомнила то состояние, о котором Вы написали. От такого состояния переводчика и зависит, конечно, жить ли, дышать ли стихотворению на другом языке. Стихотворения после Вашего, Таня, перевода, продолжают дышать.
Ирина Безрукова 2 02.05.2015 01:17 Заявить о нарушении