Рудольф Гудер перевод с немецкого

Рудольф  ГУДЕР
г. Зальцгиттер

ЧТО, ЕСЛИ…

Что, если снова в сапогах тяжёлых
Они свои штандарты развернут?
Что, если вдруг воскреснут те герои,
Замаршируют? Марши  запоют?

Что, если я под пыткою, в подвале,
Признаюсь в том, чего не совершил?
Что, если кровь мне в голову ударит
И на предательство друзей мне хватит сил?

Что, если мне их полюбить придётся
За то, что я «признаюсь» им во всём?
Что, если милость их в меня прольётся,
Чтоб подлостью кипеть в мозгу моём?

Что, если с ними я замарширую?

МУХА, СИДЯЩАЯ НА ХМЕЛЕ
(посвящение поэту Вольфгангу РИШЕРУ)

1.

Вам слабо пофантазировать?
Но всё же напрягитесь!
И – представьте этот ужас,
Эти глюки и кошмар:
Вот на ХМЕЛЬ садится МУХА
Со своим поганым рыльцем,
Со своим жужжаньем мерзким –
Не стрекозка, не комар –
МУХА!.. – и на ХМЕЛЬ! – О, Боже!
Что случится с нашим пивом?!
Всё, проклятая, нарушила, –
Хоть муха и не слон, –
Но изгадила, представьте,
Горечь пива и традиции –
Лучше быть «всегда под мухой»,
Но не нарушать закон!

2.

Что поделать? Мы – поэты
А поэты – это всё же
(напрягаться здесь не нужно,
это ясно всем давно!..) –
городские сумасшедшие
(с чем я вас и поздравляю!..) –
с ног на голову всё ставят,
чтобы всё сошлось в одно.

Почему же не должны мы
узаконить эту МУХУ?
Так давайте же представим:
вот ОНА на ХМЕЛЬ садится,
ХМЕЛЬ дарует ГОРЕЧЬ пиву
(горечь НОВАЯ, конечно...),
МЫ смакуем горечь эту
и балдеем от неё!..

Так да здравствует же ГОРЕЧЬ
Нарушения традиций!
НОВЫЙ ХМЕЛЬ и это пиво
И ПОЭТЫ – заодно!

ОСКВЕРНЕНИЕ ПАМЯТНИКОВ
(ещё прижизненное)

Надоели,
о как надоели Герои,
мы устали от них,
от великих их слов
и от Ликов.
Их молитвенный жернов
мелет так неустанно:
Я – самый великий!

Дальше – больше.
Устали мы
ото всех этих дел,
их Великих свершений –
ради нас – человеков,
ради нас –
сирых и малых, –
что свершают они,
совершая свой
Беспредел.


Рецензии