Радко Стоянов. Ах, эта праздная голова! - авт. пер
---
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
***
Найти бы мысли новые, такие,
чтоб стали энергичными, живыми,
чтоб захотелось с новой песней жить
и с божьей искрой радостно творить.
Но все усилия похоже, что напрасны,
слова во мне застряли и неясны.
Им далеко до символов святых,
способных будоражить молодых.
Смотреть в себя приходится тревожно -
зачем же стал я крайне осторожным?
Но нет, конечно, порох есть во мне,
есть свет звезды в туманной голове.
Смотрю на женщину и бедра самодивы,
глаза – как бездна, я не лгу, красивы,
и даже стать божественно мила,
вмиг в сердце страстной бурею вошла.
Звонок весны принес мне наслажденье,
а голова наполнилась виденьем
Амура – в сердце ранила стрела,
родилось откровение тепла.
Оригинал
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/07/16/4021 – на странице автора
Ах,тази праздна глава! (Ах, эта праздна голова!)
Опитвам се да вкарам нещо в нея,
да заработи като нов двигател,
да ме накара да творя, да пея –
нали съм, божем, някакъв писател…
Напразни са усилията мои,
словата спят съня си непробуден.
Не стават за възвишени герои,
живецът им далече е прокуден.
Оглеждам се наоколо тревожно –
дали пък няма нещо да ме стресне?
Оказва се, че всичко е възможно,
дори звезда в главата ми да тресне…
Една жена с бедра на самодива,
с очи, в които бездната ме мами,
божествен стан пред мене заизвива,
разби сърцето ми като цунами.
И звъннаха на извора мечтите,
главата ми изпълни се с видения.
Амур заби в сърцето ми стрелите,
родиха се внезапни откровения.
Както винаги, преводът ти е впечатляващ, Инесса. Поздравления!
Радко Стоянов 2 16.07.2013 22:43 Заявить о нарушении правил / Удалить
(скопировала из добавления к рецензии на http://www.stihi.ru/2013/07/16/4021)
Свидетельство о публикации №113071606582