Джон Донн священные сонеты последняя редакция

Священные сонеты Джона Донна по мощи страстей, накалу любви, страданий, сомнений, глубинам отчаянья  и раскаянья превосходят Шекспировские, кроме 66 го. У Шекспира образы сложнее, но при этой теме развёрнутость метафор была бы лишней. Название каждого сонета определяет его содержание.
Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.

1 Бог
1Создав из праха, - сам ли ввергнешь в прах?
2Вся  радость в прошлом, впереди не вижу.
3Дай силы жить, смерть с каждым часом ближе,
4Ко мне  навстречу мчит на всех парах.
5Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:
6Отчаянье душою овладело,
7Мои грехи, взяв верх над бренным телом,
8С непобедимой силой тянут в ад.
9Ты высоко, когда хватает сил
10Я вверх смотрю и жду в поддержку гласа;
11Когда лукавый  согрешить манил,
12Порой не мог я  выстоять и часа.
13Пошли мне во спасенье благодать,
14И я смогу неколебимым стать.

Holy Sonnet 2.

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.

Сонет 2 Плен
1Я, Господи, творение твоё,
2Принадлежу тебе душой и плотью;
3Когда  насквозь прогнил я, как лохмотья,
4Ты кровью сына выкупил своё.
5Твой верный сын, тебя лишь славлю вслух,
6За службу Ты со мною расплатился,
7Не зря во мне Твой образ воплотился,
8Я - храм в котором царствует Твой дух.
9Кто право дал врагу взять в плен меня?
10Как он посмел на грабежи со взломом?
11Останови его всесильным словом.
12Да, не отчаюсь я, когда пойму,
13Что любишь как других, не приближая,
14А дьявол не отпустит, проклиная.

Holy Sonnet 3

O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
5In mine Idolatry what showers of rain
6Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
7That sufferance was my sin; now I repent;
8'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.

3 жизнь

О, воротить бы мне в глаза и грудь
Истраченные в праздной скорби  вздохи,
Пропали, как цветы, в чертополохе -
Для пользы и слезинки не  вернуть;
Терзая сердце, идолам служил,
Из глаз потоком слёзы проливая!
Страданьями  я за грехи платил,
Теперь о них, жалея,  вновь страдаю;
Клеветники, пропойцы, тать ночной,
Заядлый блудодей, гордец опасный,
Смягчают горе радостью былой,
Мне облегченья нет, боль ежечасна.
Своей безмерностью она огромней всех -
В ней следствие, причина, казнь и грех.

Holy Sonnet 4

1Oh my black soul! Now art thou summoned
2By sickness, death's herald, and champion;
3Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
4Treason, and durst not turn to whence he is fled;
5Or like a thief, which till death's doom be read,
6Wisheth himself delivered from prison,
7But damned and haled to execution,
8Wisheth that still he might be imprisoned.
9Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
10But who shall give thee that grace to begin?
11Oh make thy self with holy mourning black,
12And red with blushing, as thou art with sin;
13Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
14That being red, it dyes red souls to white.


4. Душа

1О, чёрная душа!  Как адом смрад,
2Тобой владеет вестник смерти - недуг;
3Ты мечешься, как будто гонит недруг,
4Закрыв для отступленья путь назад;
5Ты, как преступник, проклинавший плен,
6Пока судья срок казни не назначил,
7Когда назвал, на всё взглянув иначе,
8Не хочет покидать тюремных стен.
9Раскаянье и благодать близки,
10 Без благодати нету покаянья;
11Так стань же чёрной от святой тоски,
12Красней, стыдясь порочного желанья;
13В купели алой станешь мне мила,
14В крови Христа, отмывшись добела.

Holy Sonnet 5

1 I am a little world made cunningly
2 Of elements and an angelic sprite,
3 But black sin hath betray'd to endless night
4 My world's both parts, and oh both parts must die.
5 You which beyond that heaven which was most high
6 Have found new spheres, and of new lands can write,
7 Pour new seas in mine eyes, that so I might
8 Drown my world with my weeping earnestly,
9 Or wash it, if it must be drown'd no more.
10 But oh it must be burnt; alas the fire
11 Of lust and envy have burnt it heretofore,
12 And made it fouler; let their flames retire,
13 And burn me O Lord, with a fiery zeal
14 Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5. мир

1Я - малый мир; Во мне нашли оплот
2Четыре элемента и дух Божий;
3Но чёрный грех, стремясь их уничтожить,
4Ввергая в ночь, всё  смерти предаёт.
5Вы, что смогли на небесах  открыть
6Иные сферы, воды и просторы,
7Залейте в очи реки и  озёра,
8Чтоб ливнем слёз мог старый мир залить.
9Но, может он погибнет не от вод,
10Сгорит в огне  вселенского  пожара,
11Разврат и похоть губят мой народ
12Своею скверной.  Сбавь огонь их жара,
13Сожги меня, Господь. Тот, кто сгорает
В любви к Тебе - тот  душу исцеляет.

Holy Sonnet 6

1 This is my play's last scene; here heavens appoint
2 My pilgrimage's last mile; and my race,
3 Idly, yet quickly run, hath this last pace,
4 My span's last inch, my minute's latest point;
5 And gluttonous death will instantly unjoint
6 My body and my soul, and I shall sleep a space;
7 But my'ever-waking part shall see that face
8 Whose fear already shakes my every joint.
9 Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
10 And earth-born body in the earth shall dwell,
11 So fall my sins, that all may have their right,
12 To where they'are bred, and would press me, to hell.
13 Impute me righteous, thus purg'd of evil,
14 For thus I leave the world, the flesh, the devil.

6. Грань
Идёт последний акт прощальной драмы,
Где я и сочинитель, и актёр;
Кончается страница, вот - он самый
Последний  миг, последний разговор;
Старуха смерть обжора и неряха,
Прошамкает: - Пойдём со мной  старик;
Нахлынет сон, душа увидит Лик,
Перед которым плоть трясётся в страхе.
9Земная часть вернётся в отчий дом,
10Душа на небо, там ей будут рады;
11Воздастся всем: давящие грехом
12Исчадья ада, станут слуги ада.
13Я жду суда, стараясь побороть:
14Мирские страсти, бесов, грех и плоть.

Holy Sonnet 7
At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

7. Суд
1Вообразив  углы  земного шара,
2О, ангелы, трубите на углах;
3Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,
4 Вновь облекут себя в телесный прах.
5Кого убили власть, закон  внемлите, 
6Кого скосили голод, мор,  война,
7Потоп, пожар получите сполна -
8Вам смерти нет, все Господа узрите.
9Продли им сон, а мне молитва кстати -
10Мои грехи страшнее, чем у них,
11Поэтому прошу о благодати;
12В час неземной на небесах твоих
13Учи  раскаянью; а будешь грех прощать,
14Пусть кровь твоя краснеет, как печать.

Holy Sonnet 8
If faithful souls be alike glorified
As angels, then my father's soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feigne devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.


8. Отец.
1 Коль праведник и ангелы равны,
2Тогда отец вдвойне имеет право
3Блаженствовать, увидев мою славу:
4 Ловушки ада мной обойдены.
5Но, может, ангелы не так сильны,
6Чтоб проникать в живых людей  глубины,
7 Им видимы лишь явные  картины,
8Понять чисты ли мысли не вольны?
9Им видно: фарисей творит кумира,
10По идолу влюблённый слёзы льёт,
11А богохульник, обманув пол мира,
12Творца себе в свидетели берёт.
13Поплач молясь, Господь скорбь возлюбил,
14Не зря её он в грудь тебе вложил.

Holy Sonnet 9
1 If poisonous minerals, and if that tree
2 Whose fruit threw death on else immortal us,
3 If lecherous goats, if serpents envious
4 Cannot be damn'd, alas, why should I be?
5 Why should intent or reason, born in me,
6 Make sins, else equal, in me more heinous?
7 And mercy being easy, and glorious
8 To God, in his stern wrath why threatens he?
9 But who am I, that dare dispute with thee,
10 O God? Oh, of thine only worthy blood
11 And my tears, make a heavenly Lethean flood,
12 And drown in it my sins' black memory.
13 That thou remember them, some claim as debt;
14 I think it mercy, if thou wilt forget.

9 Грех
Плод с дерева, который мы едим,
Змей искуситель, дев лишавший чести,
Козёл блудливый, яд, служивший мести,
Бессудны пред тобой. За что судим ?
5Свобода,  разум сделали чужим,
6Адамов грех, возвысив над другими?
7Прославленный  деяньями благими,
8Почто, Господь, стал  для меня иным?
9Но, как посмел  вступить я  в спор с Самим?
10Ведь в кровь его в свои, вливая слёзы,
11Хотел, чтобы они, как ливни в грозы,
12Смывали в Лету мой великий грех.
13 Иные не смущаются ничуть,
14Твердя: Запомни! Я молю: - Забудь!

Holy Sonnet I0
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

10.  Смерть.
1Старуха смерть, собой гордишься зря,
2Всесильною нельзя тебя считать.
3Все те, кого тщеславишься попрать -
4Бессмертны так же, как бессмертен я.
5С тобою сходство крепкий сон найдёт,
6Но ты вдвойне для смертного отрада,
7Все лучшие нашли в тебе награду:
8Ты - плоти отдых,  а душе - полёт.
9Тобой владеют случай, рок, злодей;
10Твой дом война, болезни, дно морей;
11Но мак и заклинанья крепче смесь,
12Чем твой удар; откуда ж эта спесь?
13 Сон слишком зыбок, вот бессмертье - твердь,
14Там нету смерти, смерть тебе там, Смерть.

Holy Sonnet 11
Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
4Who could do no iniquity hath died:
5But by my death can not be satisfied
6My sins, which pass the Jews' impiety:
7They killed once an inglorious man, but I
8Crucify him daily, being now glorified.
9Oh let me, then, his strange love still admire:
10Kings pardon, but he bore our punishment.
11And Jacob came clothed in vile harsh attire
12But to supplant, and with gainful intent:
13God clothed himself in vile man's flesh, that so
14He might be weak enough to suffer woe.


11 Христос

1В лицо наплюйте и пронзите бок,
2Бичуйте, издевайтесь, хохочите,
3Насытившись страданьями, распните,
4Меня за грех. Как предрекал пророк,
5 Греха не знавший, умер за меня,
6Но за вину мою и смерти мало:
7Вина Жидов в сравненье легче стала -
8Она - однажды, грех - день изо дня.
9Не зря я так любви Христа дивился!
10Царь милует - Он умер за мой грех.
11 Иаков в мех барана нарядился,
12Из - за корысти, видя, в ней успех,
13Господь, как человек,  облёкся в плоть,
14Чтоб слабостью страх смерти побороть.

Holy Sonnet I2
1Why are we by all creatures waited on?
2Why do the prodigal elements supply
3Life and food to me, being more pure than I,
4Simple, and further from corruption?
5Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
6Why dost thou, bull, and bore so seelily,
7Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
8Whose whole kind you might swallow and feed upon?
9Weaker I am, woe is me, and worse than you,
10You have not sinned, nor need be timorous.
11But wonder at a greater wonder, for to us
12Created nature doth these things subdue,
13But their Creator, whom sin nor nature tied,
14For us, His creatures, and His foes, hath died.


12. Тварь.
1Зачем нам служит всякое созданье?
2Зачем природа -  дом и корм людей?
3Созданья много чище и святей,
4Чем человек, не стоящий  вниманья.
5Зачем конь вечно терпит наказанье?
6Зачем под нож баран готовит бок?
7Порода наша - корм вам на глоток,
8Зачем покорно терпите страданье?
9Я -  человек,  я - хуже, хоть умнее,
10Вы не грешны,  вам чужд сомнений страх,
11Чудесно то, что вы в моих руках.
12Мы вами правим, будучи слабее,
13 Лишь оттого, что Бог, создавший твердь,
14 За нас - своих  врагов пошёл на смерть.

Holy Sonnet 13
What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.

13. Срок
1Не спи, моя душа, - молись и кайся,
2Вдруг эта ночь - преддверие конца?
3Запечатлеть навек черты лица
4Христа, людьми распятого, старайся.
5Его глаза сияют  дивным светом,
6Из ран на лбу бежит, алея, кровь,
7И будет ли язык того суров,
8Кто лютого врага  прощал  заветом?
9Нет! Потому - то встарь твердил подругам,
10Как идолам моей земной любви:
11- У красоты любовь к добру в крови,
12А мерзость - бессердечье держит в слугах.
13Теперь учу: Зло там, где лик потух,
14Где светел Лик - там милостив и Дух.

Holy Sonnet 14.
Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.

14 борьба

1Бей в сердце, как в набат, трехликий Бог!
2Проветри, освети и дай мне силы,
3Чтоб больше не боялся я могилы,
4Чтоб молот твой - жизнь выковать помог.
5Я, словно город, занятый врагом,
6Хочу тебя впустить, раскрыть ворота,
7Но в разуме не нахожу оплота,
8Он слаб, неверен, недруги кругом.
9Тебя люблю, хочу твоей любви,
10Но, связанный обетами с врагом,
11Молю Тебя: с ним нашу связь порви,
12 Похить меня, запри в небесный дом.
13 Моя свобода в кандалах завета,
14 Душа чиста под тяжестью запрета.

Holy Sonnet 15
Wilt thou love God, as he thee? Then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make his Temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting, (for he ne'er be gone)
Hath deigned to choose thee by adoption,
Co-heir t' his glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robbed man, which by search doth find
His stol'n stuff sold, must lose or buy 't again:
The Son of glory came down, and was slain,
Us whom he'd made, and Satan stol'n, to unbind.
'Twas much that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more.

15. Выкуп

1Стремленье к Богу, верой подтверди!
2Пойми, душа,  ту мысль, что исцеляет:
3Бог - Дух, кого с небес хор прославляет,
4Свой храм  воздвиг  в твоей земной груди;
5Блаженный сын Отцом своим любим,
6(Единородный был рождён Всевышним),
7На землю снизойдя решеньем высшим,
8Тебя избрал наследником  своим.
9Как обворованный своё добро
10Найдя вернёт, лишь, снова выкупая,
11Так, преданный людьми за серебро,
12Пошёл на крест, от чёрта нас спасая.
13Дивимся: Был, как Бог, жил век за веком,
14Но пуще тем, что Бог стал человеком.

Holy Sonnet 16

Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives to me his death's conquest.
This Lamb, whose death with life the world hath blest,
Was from the world's beginning slain, and he
Hath made two Wills which with the Legacy
Of his and thy kingdom do thy Sons invest.
Yet such are thy laws that men argue yet
Whether a man those statutes can fulfil;
None doth; but all-healing grace and spirit
Revive again what law and letter kill.
Thy law's abridgement, and thy last command
Is all but love; Oh let this last Will stand!

16 завет

1На небеса добавь мне, Отче, прав,
2Твой Сын со мною ими поделился:
3Вочеловечившись на крест пойти решился,
4Дал мне надежду - смертью, смерть поправ,
5Ясна теперь любому жизни суть,
6Он - закланный ещё с рожденья света,
7Твоим сынам оставил два завета:
8В них людям описал к спасенью путь.
9Но строг устав, не молкнет древний спор:
10Посильны ли  людским трудам препоны?
11Пускай смертельным будет приговор,
12Дух воскресит убитого законом.
13Мир, осеняя благодатью вновь,
14Покажет нам, что властвует любовь!

Holy Sonnet 17 (written after the death of Ann More)
Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.
Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thristy dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
But in they tender jealousy dost doubt сомненье
Lest the world, flesh, yea, devil put thee out.

17. Любовь
1С тех пор, как та, кого любил безмерно,
2Последний долг природе отдала:
3Душа в раю, в могилу плоть легла,
4Мой ум блуждает в выси непомерной.
5Её он чтит, к Тебе спешит от скверны;
6Тебя нашёл, когда почти не жил,
7Ты, как источник, жажду утолил,
8Но жажда вечно жжёт, шипом от терна.
9Ну, кем ещё я буду так любим?
10Сосватав души, приданое дал,
11Но к ангелам её приревновал;
12Боишься изменю любви к святым?
13Напрасно к милой не ревнуй с небес:
14Тебя из нас  теснят:  мир,  плоть и бес.

Holy Sonnet 18

1 Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
2 What! is it she which on the other shore
3 Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
4 Laments and mourns in Germany and here?
5 Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
6 Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
7 Doth she, and did she, and shall she evermore
8 On one, on seven, or on no hill appear?
9 Dwells she with us, or like adventuring knights
10 First travel we to seek, and then make love?
11 Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
12 And let mine amorous soul court thy mild Dove,
13 Who is most true and pleasing to thee then
14 When she'is embrac'd and open to most men.

18. церковь
1Яви свою невесту, Иисус,
2В сиянии и блеске! Не она ли
3Украсила чужбину? Иль в печали,
4На родине влачит страданий груз.
5За сотни лет, никак не разберусь
6Уверена в себе, или блуждает?
7Нова, стара? С семи холмов сияет?
8 Но если не с холмов, не удивлюсь.
9Она при нас? Иль, странствуя, должны
10 По - рыцарски искать её любви?
11Супруг открой нам лик своей жены,
12В полёт к своей голубке вдохнови, -
13Она одна, не совершая  грех,
14Верна тебе, держа в объятьях  всех.

Holy Sonnet 19
Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.

19. Покаяние

1Противоречия взялись меня терзать,
2Во мне, рождая подлость и коварство.
3 Я, от природы, чтивший постоянство,
4Стал благостным обетам изменять.
5Раскаянье, как и любовь моя,
6Приносят мне не радость а мытарства,
7В них холод, жар, страдая, как от пьянства,
8Мольбы и клятвы  забываю я.
9Вчера не льстил я небесам мольбой,
10Сегодня умоляю о вниманье,
11А завтра жду от Бога наказанье,
12Приливы веры, как прибой - отбой
13Горячки вздорной; но одно я знаю:
14Страх тем слабей, чем реже уступаю.


Рецензии