William Blake
Вильям Блейк
СЕКРЕТ ЛЮБВИ
Молчание – любви залог.
Духовности полна
Любовь, как нежный ветерок,
Безмолвна, не видна.
“Люблю тебя!” – я молвил вслух,
Решившись все сказать.
От страха захватило дух –
Я стал любовь терять.
Покинула меня любовь…
Шел путник той порой,
Вздохнув, незримо и без слов
Забрал ее с собой.
15.07.2013
Russian translation by Kovalevsky Vladimir
LOVE'S SECRET
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
From the Oxford Book of English Verse, ed.1919.
Вильям Блейк
СЕКРЕТ ЛЮБВИ
(Дословный перевод)
Никогда не пытайся открыться своей любимой.
Любовь может быть только невысказанной;
Поскольку нежный ветерок обычно дует
Безмолвно, незримо.
Но я открылся своей любимой, я открылся своей любимой,
Я раскрыл ей свое сердце,
Дрожа, холодея, в ужасном страхе.
Ах! Она (любовь) покинула меня!
Вскоре после того, как она покинула меня,
Какой-то путник шел мимо
И безмолвно, незримо
Он забрал ее, вздохнув.
Дословный перевод Ковалевского Владимира
Свидетельство о публикации №113071509664