William Blake

LOVE'S SECRET

Вильям Блейк
СЕКРЕТ ЛЮБВИ

Молчание – любви залог.
Духовности полна
Любовь, как нежный ветерок,
Безмолвна, не видна. 

“Люблю тебя!” – я молвил вслух,
Решившись все сказать.
От страха захватило дух –
Я стал любовь терять.

Покинула меня любовь…
Шел путник той порой,
Вздохнув, незримо и без слов
Забрал ее с собой.

         15.07.2013
    Russian translation by Kovalevsky Vladimir

LOVE'S SECRET
by William Blake
 
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.

        From the Oxford Book of English Verse, ed.1919.

Вильям Блейк
СЕКРЕТ ЛЮБВИ
(Дословный перевод)

Никогда не пытайся открыться своей любимой.
Любовь может быть только невысказанной;
Поскольку нежный ветерок обычно дует
Безмолвно, незримо.

Но я открылся своей любимой, я открылся своей любимой,
Я раскрыл ей свое сердце,
Дрожа, холодея, в ужасном страхе.
Ах! Она (любовь) покинула меня!

Вскоре после того, как она покинула меня,
Какой-то путник шел мимо
И безмолвно, незримо
Он забрал ее, вздохнув.

     Дословный перевод Ковалевского Владимира


Рецензии