Шекспир. Сонет 153. Заснул прилегший в дреме Купид

Заснул прилегший в дреме Купидон,
Приметила одна из дев Дианы,
И вот любовный факел погружен
В холодный ключ, журчащий средь поляны.

Источник взял святой огонь любви,
Живой и вечный жар, и это свойство
Замечено болящими людьми,
Что лечат необычные расстройства.

Зажег вновь факел милых глаз кремень,
И мальчик тронул грудь мне, испытуя;
С тех пор хожу на воды каждый день,
Но лишь печаль с тоскою нахожу я.

    Одно купание излечит враз, –
    Где взял огонь Амур – средь милых глаз.

(Перевод А.Скрябина)


153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:   
A maid of Dian’s this advantage found,   
And his love-kindling fire did quickly steep   
In a cold valley-fountain of that ground;   
Which borrowed from this holy fire of Love   
A dateless lively heat, still to endure,   
And grew a seething bath, which yet men prove   
Against strange maladies a sovereign cure.   
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,   
The boy for trial needs would touch my breast;   
I, sick withal, the help of bath desired,   
And thither hied, a sad distempered guest;   
       But found no cure: the bath for my help lies   
       Where Cupid got new fire – my mistress’ eyes.   


Рецензии