Держа строку - как сердце на ладони!
Иосиф Пашковский
Довільний переклад з російської:
«Держа строку - как сердце на ладони!».
Жанна Безкорсая.
Промовивши люблю – тобі мій Боже,
Необережно починаю новий день,
Хоч і малий, мізерний гріх, а конче,
На душу ляже, як стріла в мішень.
Неначе птаха б'ю крилом в міцні лабети,
Моє люблю на волю вирвалось з грудей,
Віршує з мріями незрячими сонети,
Як маляр босий бродить між людей.
Зректись себе, згасити блиск очей...?
За всі гріхи свої вдивляючись у плаху,
Співпавши в просторі із голосом ночей –
І свій на волю відпущу без страху.
Не зернами харчуюсь – мливом з жорен,
Шукаю істину блукаючи в золі,
Зближаючись то з радістю, то з горем,
Несу це слово... наче серце у руці. 24.11.2011
Свидетельство о публикации №113071507274