Twilight

Twilight... Сумерки
(Из Дж.Байрона, вольный перевод с английского)




  It is the hour when from the boughs
 The nightingale\’s high note is heard.
 It is the hour when lovers\’ vows
 Seem sweet in every whisper\’d word.
 And gentle winds and waters near
 Make music to the lonely ear.
 Each flower the dews have lightly wet,
 And in the sky the stars are met:
 And on the wave is deeper blue,
 And on the leaf a browner hue,
 And in the Heaven, that clear obscure
 So softly dark and darkly pure,
 That follows the decline of day
 As twilight melts beneath the moon away.




 То час, когда в зеленых кронах
 Раздастся  пенье соловья.
 То час, когда уста влюбленных
 Так сладко шепчут: мой, моя...
 И плески волн, и ветер юный
 В душе тревожат чувства струны.
 На лепестках блестит роса,
 Звезда зажглася в небесах.
 Густеет в водах синева,
 Темнеет серая листва.
 Все мягче свет, прозрачней дали,
 Уж ночь несет свои вуали.
 И гаснет робкий свет дневной
 Под восходящею луной.


 1970 (?)


Рецензии
Ты подарил Байрону новую жизнь, дорогой!!
Жаль, что он этого не оценит.

Артур Наумов   24.12.2022 22:05     Заявить о нарушении
Это опыты молодых лет, когда учился на инфаке нашего педа. Рад похвале, Артур!
С теплом и добром,

Валерий Экс   25.12.2022 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.