ночь перед рассветом
На полку чемодан, на стол - билет,
И лишь потом: "Помилуй, сколько лет!
Полжизни вспять...
И кос вишнёвых нет. "
Присел напротив. Заглянул в глаза,
Улыбку нервно пряча в зло усмешки,
Провёл ладонью по лицу. Без спешки
Слова ронял:
"А годы, словно вешки...
И все они промчались без тебя...
Неправда! Нет... я о тебе молился.
Сон загадал, и он, как видишь, сбылся. "
Никто не отвечал.
И поезд торопился...
Лицо вполоборота, взгляд в окно,
И вишни глаз, как будто стали строже.
А он смотрел на ту, что всех дороже,
Унять не в силах
Слёз своих и дрожи...
Темнее, глуше ночь перед рассветом -
Вдруг ослепляет строем фонарей...
И стук колёс, взахлёб - скорей, скорей...
На фото надпись:
"Поспеши, Андрей...
Она звала тебя."
Простила значит.
А снег ромашек в целлофане вянет...
Вдруг стал гадать - ромашка не обманет.
"Врачи сказали -
месяц не протянет..."
Ему же слышалось:"Любимый... Жду. Скорей"
Бывает - к счастью! - ошибаются врачи...
Я за любовь затЕплю жаль свечи -
Надежду
в безнадёжность злой ночИ!
Не зря она темней перед рассветом...
Темнее всего перед рассветом - Употребляется: как формула утешения в тяжкий момент испытании (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе.
Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874—1880) Бенджамина Дизраэ.ш (1804-1881).
Свидетельство о публикации №113071506037
Алена Давыдова 30.07.2013 13:08 Заявить о нарушении