Лето. Эрнст Штадлер
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал немецкую филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Иллюстрация: Григорий Мясоедов. «Страдная пора (Косцы)», 1887 год
Лето
1914 г.
Моё сердце утопает в свете жёлтой нивы, как созревшие колосья под небесной голубизной.
На полях скоро зазвенят косы, и моя душа, переполненная счастьем, вслушивается в полуденный зной.
О, моя кладовая жизни, давно истощённая! Растворяй шире свои двери, как раздвигают шлюзы на реке!
Золотой поток злаков, словно море, заполнит теперь всё в каждом твоём уголке.
Sommer
Mein Herz steht bis zum Hals in gelbem Erntelicht wie unter Sommerhimmeln schnittbereites Land.
Bald laeutet durch die Ebenen Sichelsang: mein Blut lauscht tief mit Glueck gesaettigt in den Mittagsbrand.
Kornkammern meines Lebens, lang veroedet, alle eure Tore sollen nun wie Schleusenfluegel offen stehen,
Ueber euern Grund wird wie Meer die goldne Flut der Garben gehn.
Ernst Stadler,
1914
Свидетельство о публикации №113071407991