Петрарка. Сонет 38
Orso, e' non furon mai fiumi nй stagni,
nй mare, ov'ogni rivo si disgombra,
nй di muro o di poggio o di ramo ombra,
nй nebbia che 'l ciel copra e 'l mondo bagni,
nй altro impedimento, ond'io mi lagni,
qualunque piъ l'umana vista ingombra,
quanto d'un vel che due begli occhi adombra,
et par che dica: Or ti consuma et piagni.
Et quel lor inchinar ch'ogni mia gioia
spegne o per humiltate o per argoglio,
cagion sarа che 'nanzi tempo i' moia.
Et d'una bianca mano ancho mi doglio,
ch'и stata sempre accorta a farmi noia,
et contra gli occhi miei s'и fatta scoglio.
***
Свободный художественный перевод:
Не могут разъярить медведя реки,
Моря, пруды, озёра или горы,
Густые чащи иль степей просторы,
Туман ему не повредит вовеки...
Увы, совсем иные человеки:
Упрёками наполнив разговоры,
Мы сами многих бедствий дирижёры,
Но жалуемся, требуя опеки.
С поклоном бы принять, а не как муку,
Внося веселье в жизненные сцены,
Усваивая времени науку...
Рукою белой ткутся перемены...
Признаюсь, что испытываю скуку,
В глазах людей препятствий видя стены...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/07/15/7262
Свидетельство о публикации №113071405614