Вечность Китай

                Се Тяо

                Гуляю в горах Цзинтин

Грядою утесы уходят в бескрайнюю даль,
Зубцами скалистыми тянутся вверх к облакам.
Ты только доверься безмолвию горных вершин,
И в мире чудесном и странном окажешься там.

Вверху заслоняет громада их солнечный свет,
Внизу опоясал уступы прозрачный ручей.
Густые лианы опутали сумрачный лес,
Деревья сплелись от макушек до самых корней.

Журавль одинокий на ранней заре протрубит,
Крик дикого зверя раздастся во мраке ночном.
Тяжелые тучи окутают весь горизонт,
Вечерняя изморось выпадет мелким дождем.

Не зря по тропинке я долго кружил и плутал:
Откроется мне одиночество горных громад.
Уйду вдоль ручья, что манит и манит без конца,
И в далях бескрайних забуду дорогу назад.

Хочу полюбить этот странный неведомый мир,
По красным ступеням дойти до небесной страны.
Любовью своею оставил меня государь,
Но горные кручи мне будут вовеки верны.



                Шань Юэ

                Весенние чувства

Травы несмелые ростки еще желты наполовину,
И для раскинутых ветвей еще убор зеленый нов.

Благоухающий наряд покрыл озерную плотину,
Резной окутан павильон душистой дымкою цветов.

И даже прошлогодний мох весною оживает тоже,
Проснулся и ожил ручей под зимней коркой ледяной,

И стали ранние цветы на слитки золота похожи,
Сверкая выпавшей к утру прозрачной яшмовой росой.



                Бао Чжао

                «Учусь манере Лю Чжэня»

Распустились лотосы по речной воде –
Будто бы по циркулю рассадили их.
Ветер набегающий гонит легкий дым.
Жемчугами светится зелень рек лесных.

Отливает золотом блеск озерных вод,
Яшма драгоценная – синева ручья.
Не боюсь, что почестей я не заслужу,
А грущу, что молодость пролетит моя.


                Ли Бо

                Осенью поднимаюсь не северную башню Се Тяо в Сюаньчене

Как на картине громоздятся горы
И в небо лучезарное глядят.
И два потока окружают город,
И два моста как радуги висят.

Платан застыл от холода тоскуя,
Листва горит во всей своей красе.
Кто б ни взошел на башню городскую –
Се Тяо вспомнят неизбежно все.


                Се Даоюнь

                Поднимаюсь в горы

Хребет восточный грозен и велик,
Пронзает небо заостренный пик!
На горных кручах – одинокий скит,
И все вокруг безмолвие хранит.
Нет, мастера искусная рука
Не вылепит такие облака!
И запахи и воздух этих гор
Меня влекут в заоблачный простор.
Отныне я даю себе зарок
В горах прожить мне небом данный срок



                Се Тяо

                Любуюсь видом трех озер



Над бескрайними водами в дымке горит закат:
Поднимаюсь на пагоду, птицы летят домой.

Предо мной расстилается ровный степной простор,
И с рекою сливается быстрый ручей лесной.

Все окутано зеленью в первые дни весны,
Пожелтевшими травами осенью лес одет.

На закате мерцающем ранит меня печаль,
А просторам распахнутым словно предела нет.


Рецензии
Вот я и познакомился с некоторыми стихотворениями китайских поэтов, благодаря Вашему удивительному переводу!!!
Спасибо!!!
Удачи и новых стихов!!
Юрий!!

Прокопенко Юрий   19.07.2013 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Перевод не мой, что Вы!
Так гениально вдумываться в стихи на чужом, и сложном, языке. И найти эквивалент, не уступающий в чувствах, образах, глубине и многозначности!
Тут много авторов работало.
"Китайская пейзажная лирика".
Если чувствуете сродство к такому глубинному, неспешному, проникновенному взгляду на мир.
И многим стихам более тысячи лет!

Игорь Павлович Ботов   19.07.2013 15:41   Заявить о нарушении