The House of the Rising Sun. Экви

В Нью-Орлеане Дом Солнца стоит,
Зловещ  он, и мрачен и тих.
Он многие судьбы разрушил, и
Моя – лишь одна из них:

Мама простою портнихой была,
Джинсы мне шила она.
Отец был игрок – вот такие дела,
К  тому же и пил допьяна.

Единственное, чего хочет игрок –
Дорога и чемодан.
Тогда лишь он видит от жизни прок,
Когда он до чертиков пьян.

Скажи, мама, маленьким детям,
Что жизнь их впустую пройдет,
Коль жить во грехе и в мерзости
В том доме, где Солнца Восход.

А у меня одна только цель:
Попасть в этот прОклятый Дом,               
Чтоб снова влачить ту тяжелую цепь
С прикованным к ней ядром.

Там дом в Нью-Орлеане стоит,
Под именем Солнца Восход.
Он многие судьбы разрушил, и
Я тоже пропал, идиот…

https://www.youtube.com/watch?v=0sB3Fjw3Uvc


Рецензии
Виктор, у меня сложилось впечатление, что и этот перевод не особенно точный, скорее интерпретативный. Вот украинский вариант мне понравился больше.

Сергей Коваль 7   18.12.2017 14:56     Заявить о нарушении
Серж, ну конечно приходится интерпретировать, чтобы добиться эквиритма. Так сказать, преломлять содержание через призму личного восприятия. А самый точный перевод - в подстрочниках...

Виктор Ковязин   18.12.2017 15:28   Заявить о нарушении
Точность перевода - эквиритм - рифма - чем-то приходится жертвовать, чуть-чуть. Я всегда точность выбираю...

Виктор Ковязин   18.12.2017 15:48   Заявить о нарушении
Главное, интерпретируя, сохранить смысл. А какими словами я выражу смысл, не важно. Одна и та же мысль может по-разному выражаться (нет времени, некогда, не с руки, времени в обрез и т.д.)

Виктор Ковязин   18.12.2017 16:02   Заявить о нарушении
Иногда еще желательно сохранять характерные образы оригинала. К примеру: Одна нога еще на платформе, а другая уже в поезде...

Сергей Коваль 7   18.12.2017 16:57   Заявить о нарушении
Согласен. Но это надо быть семи пядей во лбу.

Виктор Ковязин   18.12.2017 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.