Мужу поетессы

СВЕТЛАНА ПУГАЧ

Она витает в мыслях вечно где-то,
И часто ей совсем не до котлет,
Психует, если нету интернета,
Или когда хорошей рифмы нет.

Вокруг неё всегда полно народу,
Она с тобой, а вроде бы…и нет,
Чужой мужчина ей ваяет оды,
Ещё один вчера прислал сонет.

И пусть она кому-то будет Музой,
Той, что всегда желанна и нужна.
Но жизнь связала вас в иные узы,
Кому то муза, а тебе – жена!

Ты не волнуйся, и живи спокойно,
Не разлучат стихотворенья вас,
Но если кто-то ревности достоин,
То лишь её изменчивый Пегас.

Налей ей чай и обними за плечи,
Согреется пускай от рук твоих,
Она, припомнив этот нежный вечер,
Наутро счастье впишет в новый стих.

 
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

МЪЖЪТ НА ПОЕТЕСАТА

Витае вечно в мислите си някъде
и не й е никак до кюфтета.
Психясва, ако няма интернет,
или, когато няма сносна рима.

Край нея винаги с народ е пълно,
с теб е уж, а все едно, че не е.
Чуждите мъже и ваят оди,
един завчера прати и сонет.

И нека тя на някой бъде Муза,
желана нека да му бъде - нужна.
Но в живота,  свързани сте тясно,
за някой Муза, а за  теб - жена.

Не се вълнувай ти, живей спокойно,
не ще ви стиховете разделят,
но  за ревност,  ако някой е достоен,
единствено   изменчив й е Пегаса.

Налей й чай, през рамо прегърни я,
сгрей я с топлината на ръцете си.
Тя ще запомни тази нежна вечер
и сутринта ще я опише в стих.


Рецензии
Какво интересно стихотворение- откровение между поетеси. И преводът ти е отличен. Не се отказвай от т. н.РИФМИ!

Радко Стоянов 2   15.07.2013 17:25     Заявить о нарушении
Ще се старая!

Юлия Донева   15.07.2013 18:39   Заявить о нарушении