Мужу поетессы
Она витает в мыслях вечно где-то,
И часто ей совсем не до котлет,
Психует, если нету интернета,
Или когда хорошей рифмы нет.
Вокруг неё всегда полно народу,
Она с тобой, а вроде бы…и нет,
Чужой мужчина ей ваяет оды,
Ещё один вчера прислал сонет.
И пусть она кому-то будет Музой,
Той, что всегда желанна и нужна.
Но жизнь связала вас в иные узы,
Кому то муза, а тебе – жена!
Ты не волнуйся, и живи спокойно,
Не разлучат стихотворенья вас,
Но если кто-то ревности достоин,
То лишь её изменчивый Пегас.
Налей ей чай и обними за плечи,
Согреется пускай от рук твоих,
Она, припомнив этот нежный вечер,
Наутро счастье впишет в новый стих.
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
МЪЖЪТ НА ПОЕТЕСАТА
Витае вечно в мислите си някъде
и не й е никак до кюфтета.
Психясва, ако няма интернет,
или, когато няма сносна рима.
Край нея винаги с народ е пълно,
с теб е уж, а все едно, че не е.
Чуждите мъже и ваят оди,
един завчера прати и сонет.
И нека тя на някой бъде Муза,
желана нека да му бъде - нужна.
Но в живота, свързани сте тясно,
за някой Муза, а за теб - жена.
Не се вълнувай ти, живей спокойно,
не ще ви стиховете разделят,
но за ревност, ако някой е достоен,
единствено изменчив й е Пегаса.
Налей й чай, през рамо прегърни я,
сгрей я с топлината на ръцете си.
Тя ще запомни тази нежна вечер
и сутринта ще я опише в стих.
Свидетельство о публикации №113071306879
Радко Стоянов 2 15.07.2013 17:25 Заявить о нарушении