Эмили Дикинсон. 1026 На Смертном ложе, Дорогой...

2 Вариант.
На Смертном ложе, Дорогой,
Желанны лишь Воды
Бокал, и Веер, и Цветка
Лицо — для красоты,

И Друга Скорбь, и Вера в то,
Что кто-нибудь сочтёт
Бесцветной Радугу, когда
Свершится твой уход.

1 Вариант.
На Смертном ложе, Дорогой,
Желанны лишь Воды
Бокал, и Веер, и Цветка
Лицо — для красоты,

Друзей Печаль, и Вера, что
Один из них сочтёт
Бесцветной Радугу, когда
Свершится твой уход.

Emily Dickinson (1830-1886)
1026

The Dying needs but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Классный перевод!.
Только я не уверена, что в русском варианте нужно всё писать с большой буквы. А так - очень понравилось).

Ежевикка   13.07.2013 20:32     Заявить о нарушении
Добрый день, Тинтед!

Простите, что сразу не ответила. Спасибо! Мне очень приятно, что Вам понравилось.
С большой буквы я писала только те слова, что у ЭД с большой. Она их нашла нужным выделить, так что... :)

С уважением, Ольга.

Ольга Нуар   22.07.2013 16:57   Заявить о нарушении
Ольга, да, я поняла).

Ежевикка   22.07.2013 17:20   Заявить о нарушении