Петрарка. Сонет 36

36

S'io credesse per morte essere scarco
del pensiero amoroso che m'atterra,
colle mie mani avrei giа posto in terra
queste mie membra noiose, et quello incarco;

ma perch'io temo che sarrebbe un varco
di pianto in pianto, et d'una in altra guerra,
di qua dal passo anchor che mi si serra
mezzo rimango, lasso, et mezzo il varco.

Tempo ben fфra omai d'avere spinto
l'ultimo stral la dispietata corda
ne l'altrui sangue giа bagnato et tinto;

et io ne prego Amore, et quella sorda
che mi lassт de' suoi color' depinto,
et di chiamarmi a sй non le ricorda.


***

Свободный художественный перевод:

Мне верится со смертью будет проще,
Предать сырой земле с любовью тело,
Чтоб там, на глубине спокойно тлело,
Где уж никто не потревожит мощи...

Потом, когда не будет скорби больше,
Незримо, но наверное умело,
Душа закончит переход и смело
Взметнётся вихрь, склонив деревья в роще.

Как будто получая некий импульс,
Порвётся надоевшая верёвка,
Мгновенно изменяя горький привкус.

Прошу, чтоб шла быстрее подготовка.
К тебе, Любовь, из пут телесных вырвусь -
Зови меня - за малым остановка.



Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/14/5614


Рецензии