Из Эдгара Ли Мастерса - Хилдруп Таббс
ХИЛДРУП ТАББС
Я дважды сражался за благо людей.
Сначала я вышел из партии, став под знамя
Реформ и суверинитета, и проиграл.
Потом я использовал свои бунтарские силы,
Чтоб овладеть штандартом моей прежней партии -
И я захватил его, но вновь проиграл.
Опозоренный и отвергнутый, мизантропический,
Я решил найти утешение в золоте,
И использовал остатки сил, как сапрофит,
На гниющем теле
Обанкротившегося банка Томаса Родса,
Став представителем фонда.
Нынче все от меня отвернулись.
Волосы мои побелели,
Мои яркие страсти померкли,
Табак и виски вкус потеряли,
И долгие годы Смерть мною пренебрегает
Как последней свиньёй.
13.07.13
Сапрофит - микроорганизм, разрушающий отмершие остатки живых существ
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Hildrup Tubbs
I MADE two fights for the people.
First I left my party, bearing the gonfalon
Of independence, for reform, and was defeated.
Next I used my rebel strength
To capture the standard of my old party— 5
And I captured it, but I was defeated.
Discredited and discarded, misanthropical,
I turned to the solace of gold
And I used my remnant of power
To fasten myself like a saprophyte 10
Upon the putrescent carcass
Of Thomas Rhodes’ bankrupt bank,
As assignee of the fund.
Everyone now turned from me.
My hair grew white, 15
My purple lusts grew gray,
Tobacco and whisky lost their savor
And for years Death ignored me
As he does a hog.
Свидетельство о публикации №113071300012