Перевод 23 сонета Шекспира

Как лицедей дурной,что роль забыл
От страха перед сценой и толпою,
Как дикий зверь, что от избытка сил
Бессилен, и грызет себя самое;
Так я, себе не веря, умолкаю,
И о любви своей не говорю,
И преисполнен ей, как будто таю,
Не в силах удержать любовь мою:
Лишь взгляд, моей немой груди глашатай,
Передает послания без слов,
Но молит о любви, и ждет расплаты
Сильней красноречивых языков.
  Читать любви безволвной письмена
  Учись: речь взоров любящим ясна.


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии