Касательно очередного конкурсного перевода
Речь идёт о 15-м конкурсном переводе на сайте Поэзия.ру, в котором я не участвую. Тем не менее, зная нравы некоторых "конкурсантов", я решил сделать свой перевод, чтобы лишний раз убедиться в том, о чём писал ранее в своей заметке:
Послесловие к поэтическому переводу
см. http://stihi.ru/2011/11/21/2265
Сделав перевод и представив его 11.07.2013 09:07 на своей страничке в Стихах.ру, я предполагал, что после меня оживится конкурсный перевод на сайте Поэзия.ру.
Я пару раз туда заглядывал и не видел никакого движения там в течение 20 дней с начала объявления конкурса.
Заглянул сейчас (12.07.2013 в 19:00) и увидел пару переводов.
Ирис Виртуалис (она представила свой перевод ранее)
Аркадий Шляпинтох, 2013-07-12 15:23:17.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=99665
К Ирис у меня претензий нет. А вот насчёт Аркадия не знаю, что и сказать. Как говорится, смотрите и сличайте.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Дилан Томас
Не исчезай тихонечко в ночи
Не исчезай тихонечко в ночи,
Кричи, гори, борись с закатом дня.
Не дай угаснуть пламени свечи.
Мудрец свой знает час. Как ни кричи,
Из слов не высечешь огня.
Но не уйдёт тихонечко в ночи.
Добряк в конце пути, как чёрт ворчит,
Свои заслуги скромные ценя.
Не даст угаснуть пламени свечи.
Наглец, затмивший солнышка лучи,
Жалеет позже, сам себя браня.
Но не уйдёт тихонечко в ночи.
Слепец пред смертью глазом зрит в ночи.
Слепого глаз, что метеор средь дня.
Не даст угаснуть пламени свечи.
И ты, отец, там, свыше, не молчи.
Ругай, слезой благослови меня.
Не исчезай тихонечко в ночи!
Не дай угаснуть пламени свечи!
Dylan Thomas
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951
Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night
Аркадий Шляпинтох 2013-07-12 15:23:17
ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953)
Не исчезай безропотно в ночи.
Не исчезай безропотно в ночи,
С годами каждый день сто крат дороже.
Не дай погаснуть пламени свечи.
Познавший мудрость - прочих научи -
Словами не унять могильной дрожи.
Не исчезай безропотно в ночи.
Хороший человек, добра лучи
Сиянием на ясный день похожи.
Не дай погаснуть пламени свечи.
Безумствующий, сколько не кричи,
Научит время быть в сужденьях строже.
Не исчезай безропотно в ночи.
В последний час проклятий не мечи,
Ещё есть миг прозреть на смертном ложе.
Не дай погаснуть пламени свечи.
Отец, мои молитвы горячи.
В конце проклятья расточать негоже.
Не исчезай безропотно в ночи.
Не дай погаснуть пламени свечи.
1951.
Хотел бы предупредить А.Шляпинтоха и иже с ним, что:
Заимствовать строки негоже.
Начиная с 1 и 3 строки первого трёхстишья в моём переводе.
Не иначе как типичным случаем пиратства назвать не могу.
1 строка у меня:
Не исчезай тихонечко в ночи,
1 строка у Шляпинтоха:
Не исчезай безропотно в ночи,
3 строка у меня:
Не дай угаснуть пламени свечи. (ранее было погаснуть)
3 строка у Шляпинтоха:
Не дай погаснуть пламени свечи.
Как впрочем, рифмы тоже:
Ночи-свечи
Лучи-ночи
Кричи-ночи
Не исключаю, что в скором времени конкурс оживёт и появятся другие переводы. С этой целью я и хотел помочь уважаемому ведущему конкурса Никите Винокурову оживить конкурс. Но если и другие авторы будут также ничтоже сумняшеся использовать в своих целях мои переводы, я буду вынужден обратиться в суд.
Вот что говорится об Авторских правах на сайте "Стихи.ру"
http://stihi.ru/
"Если вам потребуется защищать свои интересы в суде, то по запросу суда мы сделаем копии всех необходимых свидетельств в бумажной форме с подписью и печатью".
В качестве продолжения. Заглянул сегодня 20.07.2013 сюда ко мне не кто иной, как Аркадий Шляпинтох. Правда никак не отметился.
До его прихода не хотел я вот так взять, смириться, забыть и на этом остановиться. Но должен сделать это. Тем более, после пространного разъяснения руководителя конкурса в Поэзии.ру Никиты Винокурова, в котором он сообщает мне и потенциальным конкурсантам, что «Плагиат - когда девяносто процентов передрано, а кое-что поменено из косметических соображений». Тут уж, как говорится, я пас...
Я в свою очередь заглянул сейчас - а ла верды - на 15 конкурс переводов и остался удовлетворён тем, что у Аркадия Шляпинтоха хватило мужества переработать, ранее выложенный им и отмеченный мной выше перевод, на новый. На данный момент 20.07.2013 18:30 (время московское) он выглядит так:
Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night
Аркадий Шляпинтох 2013-07-12 15:23:17
ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953)
Прозрачна ночь, но не светлее дня.
Прозрачна ночь, но не светлее дня,
Пусть вечность улыбается блаженно .
Не отвергай, старик, тепло огня.
Познавший мудрость, знания храня,
Ты знаешь, что не важно, что бесценно.
Прозрачна ночь, но не светлее дня.
Хороших дел надёжная броня
Не защитит тебя, всё в мире тленно.
Не отвергай, старик, тепло огня.
Безумец, очевидное кляня,
У края жизни преклони колено.
Прозрачна ночь, но не светлее дня.
Полуслепого нежа и дразня,
Закатный луч освободит из плена.
Не отвергай, старик, тепло огня.
Отец, не плачь, за всё меня казня,
Я жду благословенья вожделенно.
Прозрачна ночь, но не светлее дня.
Не отвергай, старик, тепло огня.
07/16/2013
Хотя здесь также присутствуют рифмы, скажем так, выигрышные и слегка позаимствованные в моём переводе. Но, опять-таки, ссылаясь на Н.Винокурова: "На рифмы, как и на эпитеты – авторского права не существует", тем более что количество заимствований не велико, я смиряюсь и вряд ли буду судиться. К тому же, я сделал новый вариант перевода с использованием некоторых "заимствований" у Василия Бетаки. Правлю ранее выложенный вариант перевода. Возможно, сделаю ещё не один вариант. Но, наученный горьким опытом, выкладывать пока не решаюсь. Подожду до лучших времён. Памятуя слова г-на Винокурова: "Стоит ли суетится, торопиться, столбить рифмы в надежде, что «наших» рифм уже не тронут, что усложнит конкурентам задачу".
У меня, Бог свидетель, и в мыслях не было кому-то мешать переводить так, как он видит и считает должным. Ещё раз повторюсь, я всего лишь хотел оживить конкурс. Сегодня кстати, я увидел ещё один, сделанный раньше меня, но не выставленный на конкурс, перевод Владимира Кормана. Предполагаю, что он также не стремился помешать будущим конкурсантам.
На этом я хотел остановиться. Забыть, как страшный сон, и ничего больше сюда не писать. Бесполезно! На данном конкурсе найдётся сколько угодно "первенцев", использовавших рифмы "ночи-кричи-лучи", а также целые строчки и сделавших это "чуть раньше других".
Теперь остаётся ждать совсем недолго и найдётся ещё не один конкурсант, который со ссылкой на то, что отправил на конкурс или сделал свой перевод раньше, но он был опубликован позже, сообщит, что использовал следующие рифмы: "ночи-свечи-кричи-ворчит-лучи-молчи". Этот факт засвидетелствует руководитель конкурса. Которому я писал, что не удивлюсь, ибо мне не остаётся ничего другого, как поверить.
За примером далеко ходить не надо. Вот один из "первых" и наверняка не последних, чей перевод был опубликован с задержкой:
Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night
Ник. Винокуров 2013-07-26 19:35:25
ЛЕВИН АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ
МОСКВА, РОССИЯ
ДИЛАН ТОМАС
Не растворяйся в ласковой ночи
Не растворяйся в ласковой ночи -
Ведь старости простятся жар и бред:
С уходом света спорь, ярись, кричи, -
Хоть мудрым ясно: к истине ключи -
Во тьме, раз слов светоподобных нет, -
Не растворяйся в ласковой ночи.
Творец добра - из тех, что, как грачи,
Кричат, сколь ярок их ничтожный след,
С уходом света спорь, ярись, кричи.
Дикарь, схвативший солнце за лучи,
Кем, на беду, сей идол был воспет,
Не растворяйся в ласковой ночи.
Кто при смерти, глаза слепые чьи
Сияли раньше, как хвосты комет,
С уходом света спорь, ярись, кричи.
И ты, отец мой, с грустной каланчи
Хвали, кляни меня и этот свет!
Не растворяйся в ласковой ночи,
С уходом света спорь, ярись, кричи.
24.07.2013
N.B.Поскольку в переводе я тоже использовал рифмы "ночи-кричи-лучи", привожу доказательство того, что сделал я это чуть раньше других. Скриншот самой первой редакции, отправленной на конкурс 09.07.2013:
P.S.
Если с рифмами куда ни шло. То как быть с целыми строчками, которые оказываются идентичными?
Г-н Левин скромно умолчал ещё об одном "совпадении", пока отлёживался в загашнике текст. Про самую первую строчку в его переводе возражать воздержусь, а вот далее "не могу поступиться принципами". В первоначальном варианте на страничке в Стихах.ру моя нижеследующая строка выглядела так:
Храбрец, схвативший солнце за лучи,
Затем я её слегка трансформировал:
Наглец, затмивший солнышка лучи,
У г-на Левина она явно притянута за уши:
"Дикарь, схвативший солнце за лучи",
Я уверен, что такого рода совпадениям не будет числа. Разве что "вскрытие" покажет.
Г-ну Левину, как и последующим конкурсантам, не стоит дёргаться. Ведь было же разъяснение руководителя конкурса, что "плагиат - когда девяносто процентов передрано, а кое-что поменено из косметических соображений". Так что смелее в бой!
Свидетельство о публикации №113071207289
Понятно - этим партийным мракобесам, но вам то зачем?
Ночи, свечи - как говорится: слов из песни не выкинуть(с).
Когда партийная доктрина не может поднять культуру, она устраивает конкурсы:
и деньги целы, и место греет.
Взломали вашу почту? Какая ерунда... Помните, "взломали почту" с четырехмиллиардным траншем?
Вот это взломали!!!
О переводах - не понравился ни один, в том числе и ваш.
Именно переводом нигде не пахнет, везде вольное изложение стихотворного ритма с малой толикой передачи смысла.
Dylan Thomas
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Название, она же первая строчка. Gentle - сама суть. Даже языка знать не обязательно, чтобы вспомнить слово Gentleman - добропорядочный человек.
Заглянув же в словарь, можно найти именно соответсвующее духу произведения слово:
Слабый = Слабым не ступай в эту свежую ночь.
далее:
Old age should burn and rave at close of day;
Старик зажжёт и оторвётся на закате дня;
Rage, rage against the dying of the light.
В ярости, сильнейшем гневе умирающего света.
"rage against - приступ сильного гнева ( against )"
конечно вспомнить о свече и намекнуть на Пастернака очень соблазнительно.
Леон Ласков 22.12.2013 08:20 Заявить о нарушении
За 2 года до смерти поэт поднимает свой дух, наблюдая природу уходящего дня.
Леон Ласков 22.12.2013 09:27 Заявить о нарушении
Благодарю за визит, а вот за комментарии не могу. Причём здесь политика, мракобесы. Сайт "Поэзия.ру" я мало знаю, ибо не состою в нём. Тем не менее иногда бываю и даже участвовал в конкурсах на первых порах. Там очень приличные поэты, писатели, переводчики, критики и т.д. Безусловно есть и неуравновешенная публика. Которая мнит себя всезнающей, но мало что из себя представляющей. Это, увы, жизнь. Кстати, конкурсы там не так плохи. По крайней мере, они учат понимать и дают представление как правильно переводить. Другое дело они долго тянутся во времени и, к сожалению, там мало профессионалов, владеющих языком. Всё больше тех, кто прибегает к подстрочникам или подстраивается под чужие переводы.
Ваши советы мне по части перевода звучат нелепо и непрофессионально. Чего стоит одно лишь рассуждение о Gentle и Gentleman. Известно ли Вам, что иностранные слова полисемантичны и в переводе на другой язык имеют много разных, близких по смыслу значений. В данном контексте речь идёт об обречённом на смерть человеке - отце самого автора. Так вот, у Gentle много значений - родовитый, знатный, мягкий, добрый, тихий спокойный, кроткий, слабый, послушный, смирный, вежливый, благосклонный. Вы выбрали слабый и имеете на это полное право. Но Ваш перевод заглавия говорит о том, что Вы не сильны в языке. Причём здесь свежая ночь. А далее, так и совсем чушь: "Старик зажжёт и оторвётся на закате дня;". Куда "оторвётся" несчастный старик, находящийся при смерти. Я понимаю молодёжь, которая "отрывается" на танцах. Сын советует отцу держаться изо всех сил, бороться до последней минуты, секунды и не умирать, хвататься за жизнь, сопротивляться, кричать и др. Ваш "приступ сильного гнева" имел бы место быть в другом контексте. А уж перл типа: "В ярости, сильнейшем гневе умирающего света." не более чем бред сивой кобылы. Не надо козырять и прикрываться Пастернаком.
Не проще ли Вам самому взять и щегольнуть приличным переводом. Дерзните и покажите себя во всей красе.
Не стоило мне тратить на Вас столько времени и места, но Вы напросились и, может, прежде чем кому-то советовать в дальнейшем будете более сдержанным и разумным.
Удачи,
Валентин Савин 22.12.2013 11:40 Заявить о нарушении
поскольку вы потратили часть своего времени, потрачу немного и я своего...
Политика? а при том, что именно политика провоцирует создание конкурсов, притом на деньги, где конкурсы просто недопустимы, ибо пререводчик, всё таки, в первую очередь переводчик, а не создатель нового произведения.
Конкурсная же основа провоцирует состязательность в искусстве, где ради получения первенства сложно устоять от соблазнов преподнести переводимое в более сильном ракурсе.
В остальном вы повторяете мои же рассуждения, кроме такого:
"Сын советует отцу держаться изо всех сил,.. " - но с чего вы его взяли?
bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/Dylan_Thomas/article.html
биогоафическая статья, в которой сказано:"Шло саморазрушение. Дилан ещё давным-давно говорил, что до сорока поэт дожить не должен. И впечатление создавалось, что именно приближение этой страшной даты заставляет его намеренно искать смерти. 29-го октября Дилану исполнилось 39."
И это было до переводимого вами произведения, при первой его поездке в Нью Йорк.
Не думаю, что писал он этот стих для отца, скорее - для себя. И "старик" в стихе - не его отец, о нет! Как романтическая натура, ему не могла быть здесь приземленность...
Старик здесь - это Солнце! Да,да... оно уже множество веков борется каждый вечер уходящим днём со тьмой... Кстати, почему "свежей"? Потому, что такое значение имеет слово "good" и потому, что всегда наступающая ночь свежа - это не прошлое, это настоящее!
В конце концов, откройте чей-нибудь фотоальбом и найдите фото заката в сельской местности (а Swansea - сельская местность тогда была).
Да, на конкурсе есть неплохие произведения, особенно Ирины Виртуались, но Томас в них выступает лишь искрой, воспламенившей эмоции и ум других поэтов.
И вам удачи,
Леон Ласков 22.12.2013 13:50 Заявить о нарушении
Я, кстати, на него ссылаюсь в своём посте касательно конкурсного перевода. На конкурсах сейчас если и заработаешь, то кукиш с маслом. Нет платных конкурсов и переводчики, как впрочем и поэты ничего сейчас не зарабатывают. А платят свои собственные деньги, если хотят напечататься и быть услышанными.
Вот что у меня сказано на моей страничке о том, что это за стихотворение, когда и при каких обстоятельствах оно написано Диланом Томасом.
http://www.stihi.ru/2013/07/11/2304
Чтобы Вам не искать, процитирую самого себя:
"Стихотворение Дилан Томас написал в 1951 году у постели умирающего отца за два года до своей смерти в возрасте 39 лет.
Призыв: "Держись, отец, и не сдавайся", не более чем благое пожелание. Ибо понятно, что все бессильны перед смертью."
Надеюсь, мы с Вами нормально объяснились, и нет необходимости в дальнейшем переливании из пустого в порожнее.
С уважением,
Валентин Савин 22.12.2013 16:17 Заявить о нарушении
Изумительно. Я даже нашел холм, где они стояли с отцом, зеленую долину и кладбище с могильщиками... и даже догадался, где Дилан мог видеть дикарей.
Захотелось прочитать вслух это уникальное произведение, с изображениями.
В свете предстоящих событий в этом году, вы не знаете, кто бы мог оплатить подобные работы?
Леон Ласков 07.01.2014 02:07 Заявить о нарушении
у вас вчера был ДР - сердечно поздравляю, желаю здоровья и интересных стихов.
Во многом я с вами согласен, придерживаюсь таких же принципов.
В качестве подарка предлагаю послушать мой перевод песни А.Б.Пугачевой "Белые цветы" (муз. В.Кузьмин сл. Т.Артемьева)
www.itndex.narod.ru/med/WhiteFlowers_640x360.html
С Рождеством Христовым вас, всего светлого и интересного,
Леон Ласков 07.01.2014 12:53 Заявить о нарушении
Извините, что поздно реагирую. Я ещё не научился узнавать о добавлениях в ранее сказанное. Случайно натолкнул меня на вашу запись один человек, зашедший по случаю. которого я в своё время слегка покритиковал. Я стал просматривать и нашёл вашу запись.
Сейчас загляну к Вам и прочитаю Ваш подарок - перевод песни Пугачёвой "Белые цветы".
С уважением и наилучшими пожеланиями в наступившем году.
Валентин Савин 21.01.2014 10:27 Заявить о нарушении
Елизавета Антоненко 2013-07-22 00:05:31
ДИЛАН ТОМАС (1914 – 1953)
Не уходи покорно в скорбный путь
Не уходи покорно в скорбный путь,
Закат и старость истовей горят;
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
Что говорил мудрец, теперь забудь,
Его слова – не молнии разряд,
Не уходи покорно в скорбный путь.
И доброму былого не вернуть,
Сквозь влагу слез глядящему назад
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
Дикарь веселый горькой жизни суть
Узнав, умолкнул, ужасом объят,
Но не идет покорно в скорбный путь.
Несчастному, что видит только муть
Ослепших глаз, куда ни бросит взгляд,
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
И ты, отец, молю, хоть что-нибудь
Скажи. Заплачь. Кляни меня стократ.
Не уходи покорно в скорбный путь.
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
===============
в которой самым удачным, пожалуй, было осмысление "Rage, rage...".
Вы знаете, а мне удалось 20 января тоже сделать окончательную версию и записать её чтение. На удивление получилось по длительности звучания одинаково с чтеением автора.
У меня нет навязанного кем-то, предполагаю - американцами, темы "умирающего отца". К сожалению, пока не могу опубликовать работу - там ещё не законцено программирование, да и права надо защищать...
Я дам вам знать, как опубликую - думаю вам будет интересно.
Леон Ласков 25.01.2014 08:51 Заявить о нарушении