Хорошо забытое. Башмаки
Башмаков еще не износила-
Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.
______________________
Мне жмут уже давно чужие башмаки.
Наверное высок подъём неповторимых ножек.
К тому же.. лень на бантики опять завязывать шнурки
Иль кнопочки давить наскучивших застёжек.
Одолевает скука. Заездила тоска.
И куплены стилетос,он так хорош Маноло Бланик.
Вот эти по ноге. Ах, кожа как волшебный пух мягка.
Пора их прогулять на встречу в модном ресторане.
Пружиню шаг как «Зверь без разума и чувства!»
Запудрив пятна глупых слёз, что по тебе лила часами.
«...ничтожество вам имя»...быть женщиной-искусство
звучать растеряно и изнывать под небесами
Дай Бог мне износить до дыр мою печаль.
Набойки оборвать, всю исцарапать краску.
Связать - и в мусор обувь.Нет нашей пары.Жаль.
Скрипели башмаки...Напрасный скрип.Нет сказки.
___________________
Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Свидетельство о публикации №113071206883