Хорошо забытое. Башмаки

 
Башмаков еще не износила-
Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.
       ______________________
 
Мне жмут уже  давно чужие башмаки.
Наверное высок подъём неповторимых ножек.
К тому же.. лень на бантики  опять завязывать шнурки
Иль кнопочки давить наскучивших застёжек.

Одолевает скука. Заездила тоска.
И куплены стилетос,он так хорош Маноло Бланик.
Вот эти по ноге. Ах, кожа  как волшебный пух мягка.
Пора их прогулять на встречу в  модном ресторане.

Пружиню шаг как «Зверь без разума и чувства!»
Запудрив пятна глупых слёз,  что по тебе лила часами.
«...ничтожество вам имя»...быть женщиной-искусство
звучать  растеряно и изнывать под небесами

Дай Бог мне износить до дыр мою печаль.
Набойки оборвать, всю исцарапать краску.
Связать - и в мусор обувь.Нет нашей пары.Жаль.
Скрипели башмаки...Напрасный скрип.Нет сказки.
 
___________________

  Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
 
О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
 
 


Рецензии